第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》
1978年,秋。
魔都浦江市。
早上八点,浦江译制片厂街对面的一家国营小吃店裡,一位二十出头的小伙子正一边喝着豆浆,一边欣赏着店外熙熙攘攘的风景。
穿来這個世界快一個月了,他還是瞧得有滋有味。
江山,上一世的新媒体跨界大佬,自大学毕业后一路叱咤。
却不曾想,在自己40岁生日当天,莫名其妙回到了1978年。
好在他很快发现,這儿虽然是平行时空,但這裡的一切与前世有着极高的相似度。
于是,他当即决定将上一世的所见所学,化为這一世的金手指。
喝完最后一口豆浆后,江山捏了捏口袋裡的几张毛票,這是他现在的全部身家。
看着对面白底黑字的招牌,江山大步向街对面走了過去。
“你好大爷,”
站在浦江译制片厂的大门口,江山对着传达室裡的大爷招呼了一声:
“請问你们厂是在对外招临时翻译吧?”
传达室裡的大爷抬头看了他一眼:“是有這事,不過你有介绍信嗎?”
江山笑了,他就知道会有這一出:“给您,我是浦江日报的。”
几分钟后,江山走进了浦江译制片厂翻译组的办公室。
這间办公室的面积不小。
白色的墙上挂着“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的红字牌匾。
暗红色的木质老地板,走起来偶尔会发出嘎吱的动静。
办公室裡的职工不多,打眼一看也就四五位的样子。
有的趴在桌上写写画画,有的围在一起讨论翻译剧本。
此时在江山前面,已经站了三位手拿介绍信的年轻人。
這一会,翻译组的吕组长看完介绍信后,皱着眉看向江山:“你是什么文化程度?這介绍信上怎么沒写?”
江山硬着头皮:“初中毕业。”
话一出口,距离他最近的一位男同志转头看了他一眼,然后报以微笑。
其他两位倒沒什么反应,不過江山還是注意到了他们稍稍扬起的下巴。
看来自己的到来给别人涨了不少志气。
不過前主的确是在初中毕业后,就主动嚷着去当了知识青年。
“初中?”吕组长皱起了眉:“那你学過外语?”
“学過。”
“哪国语言。”
“英语、曰语都還不错,法语听和說沒問題,写就难了。”江山如实回答。
他這话說完,不光是吕组长,连办公室裡的其他几位职工都忍不住打量了過来。
一米八的個头瞧着還挺清俊,从身上那件洗的已经泛黄的白衬衫上,就能看出主人的日子并不好過。
“嚯,”吕组长忍不住笑了起来:“小同志口气不小啊,還英语日语,咱们這的翻译可不好糊弄。”
江山也笑了,露出一排整齐的白牙,眉宇间掩不住的青春阳光:“我也沒想糊弄您。”
就在吕组长准备再问几句的时候,办公室的大门被一把推开了。
“吕一,”
一位五十多岁的男人急匆匆的走了进来。
一边拍着手裡的剧本,一边揪着眉說道:“這句话,我怎么還是觉得不对味!”
吕组长赶紧接過剧本一瞧,然后苦笑道:“我說胡厂长啊,這一版可是你亲自改的,還不满意?”
江山好奇的看了眼剧本,封面上《尼罗河上的惨案》几個字立刻引起了他的兴趣。
“可我刚刚在棚裡的时候,怎么听怎么别扭……”
男人话還沒来得及說完,就被吕组长打断了。
“您来的正好,来来来,”
:https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc