第六章 小人书的高光时刻
就算是多年前住在牛棚裡,也沒有一日不在译书。
从不喜歡硬搬字面意思的老人,一直坚持用优美恰当的文字,诠释原著的本意。
所以每当完成一本书的翻译工作,李若诚老先生必定是即劳身又伤神。
手上這本《TheLittleMermaid》,虽然已经快翻译结束了,却一直对书名的译文耿耿于怀。
如今听江山這么随口一叫,竟觉得妙不可言。
江山觉得老人问的特奇怪:“不就是一句英文嘛,哪那么多讲究?還什么译作……”
忽然,他意识到了什么:“您老不会是在翻译這本书吧?”
李若诚立刻重新戴上黑框眼镜:“正是如此,不光是它,我翻的书多了去了!”
邻居老俩口這一身浓郁的书卷气,左右隔壁论谁都能看得出。
可江山倒是头一回知道老人家有這爱好。
江山立刻追问:“這么說您老是翻译家?那一定有不少原版书了?”
现如今這個時間点,最让他受不了的就是沒有打发時間的消遣物。
市面上有可读性的书刊少的可怜。
“翻译家不家的不敢妄称,但家裡最不缺的就是书,自己爱买,出版社還经常给送過来,”
李若诚的话,打断了江山发散的思维,他继续道:“原版外文书也有不少,不過你真看得懂?”
听到老人提到出版社,江山双眼一片灿烂。
先前還在琢磨如何能和出版社搭上线,沒想到贵人就在身边。
70年代末期,别看后世一個個說的有多欢,就好像谁来都能变成王实一样。
殊不知這個时候是最不能轻举妄动的阶段。
但江山却知道有條路,赚钱虽不猛但却稳。
1978年,各地开始重新恢复连环画的出版。
江山心裡盘算着,再過一阵子小人书的高光时刻该到了,到那时他可有事干了。
上辈子江山的爱好广杂,其中最烧钱的,就是四处搜罗小人书和连环画的花销。
最肉疼的当属一套1979年出版的《三国演义》,全套60册,花了他整整35万。
据說這套书的原画稿,拍到了過千万的成交价。
据原画师回忆,当初那個年代他们根本就不重视画稿的回收,大多被編輯部定期当废品一卖了之。
那位原画师口中的年代,不就是现在嘛!
更何况,上辈子江山对小人书的热爱,可不只限于收集小人书。
在大学读书的那段時間,他几乎临摹了市面上所有能见到的7、80年代的小人书。
图书馆、博书馆、旧货摊……
那几年,這些地方天天能见到身背画板的江山同学。
也正是在那段時間,江山了解到,原来早在70年代末,一张插图或封面的稿酬竟高达10至20元。
而一页连环画的稿酬则为5至8元,想想一本画下来得拿到多少稿酬!
清美一些有门路的美术生,靠着帮出版社画插图、连环画,早早就成为了万元户。
70年代末的万元户是什么概念?
于是,画小人书,也成了江山的短期就业方向。
“你确实看過這书吧?”李若诚拍了拍盖在腿上的书:“不過你是在哪看的?总不能也是在知青点吧。”
:https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc