第八十六章 一片战火中的译意风小姐
胡啸一只手指点着另一只掌心,說道:“阿拉打!”
江山下意识就脱口而出:“男朋友?”
但,马上他就想到,問題肯定沒那么简单。
“意思很简单,就是男朋友,”胡啸继续往下說:
“影片中這一段剧情,发生在一间小饭馆裡,一位举止轻浮的女招待,总是喜歡喊一位男顾客:阿拉打,但這位男顾客很不高兴,就說:我又不是你丈夫,你干嘛总叫我阿打打。”
“噢,”李若诚明白了:“曰语阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”
江山点点头:“表示有暧昧关系的男朋友。”
“对啊,”胡啸皱着眉道:“可咱们這沒這种词啊,你总不能說:伱干嘛总喊我男朋友。”
“嗯,”李若诚已经在思考:“他前面說丈夫,也就是說這個阿拉打,在曰本是有一层丈夫的含义。”
“剧情就是這么個理,”胡啸就事论事:“但,你在咱们国家,就是找不到這样一语双关的词。”
江山想到一個:“亲爱的,应该可以。”
李若诚摇了摇头:“国外人得谁都是亲爱的。”
”沒错,“胡啸同意:“說不定,管别人叫得比自家丈夫還亲。”
江山:“呵呵呵。”
他忘了這两位都是见多识广的大师傅。
李若诚也琢磨到一個:“掌柜的?”
胡啸摇摇头:“這女招待喊他们老板就叫掌柜的!”
“也是,”江山道:“估计也就咱们国家的妇女同志,喊自家爱人叫掌柜的。”
李若诚越想越来劲,他太爱琢磨這事了:“孩他爹?”
“他俩沒有孩子!”
“当家的!”
胡啸笑了:“当时实在沒方法,我們也是用了当家的,后来翻到后面,发现這女招待管她婆婆就叫当家的!”
病房内,重新恢复了安静。
半响,见谁都沒再說话,李若诚笑了:“這下好了,你的红舞鞋不但沒脱下来,還给我穿上了一双!”
三個人都笑了,江山倒是沒穿上红舞鞋,他丝毫不在意這些。
“我這也有一件事,”李若诚想到了自己:“你俩也帮我参考参考。”
胡啸立刻来了精神。
李若诚只說了一句话:“《GonewiththeWind》”
胡啸立刻:“乱世佳人?”
江山沒說话,只看着他俩。
李若诚疑道:“你也觉得应该翻成《乱世佳人》?”
“您在翻译這本书?”胡啸听得還挺羡慕:“米国就属這本卖得最好。”
李若诚点点头:“确实,几十年如一日!”
胡啸忽然想到了什么:“您是想译作《飘》?”
“如果按照原文译就是《飘》,GonewiththeWind,其实就是女主人翁說得一句话,随风飘散了。”
“但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它乱世佳人。”
胡啸立刻奇怪看向江山:“就你這個年龄,也知道乱世佳人?”
在当下的华国,還沒有出现译作《乱世佳人》的书,這名字只在1940年出现過一段時間。
但不是书,而是电影。
胡啸:“1940年,浦江引进過這部电影。”
“对,我当年還去看過,”对這部电影,李若诚至今难忘:
“就在大光明电影院裡,当时外面已经是一片战火,浦江就如同一座孤岛,那個时候的国外电影沒有配音,电影院每個座椅旁有一只耳机,你带上后裡面会传出一個很好听的声音。”
胡啸一直在跟着点头,然后看着江山說:“那叫译意风小姐,大多是教会学校招来的女翻译。通過耳机,把荧幕上的话翻译给观众听。”
“這個活不简单,”江山马上就想到:“不就是同声翻译嘛。”
胡啸退一步瞧着他:“你小子懂得還真全。”
李若诚也在点头:“当时有個人,正是因为看了這部电影,回去后就把這本书给翻了出来。”
:https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc