第608章 文物歸家《百鳥歸巢》,身份特殊的粉絲
“這兩位是英倫政府官方派來接洽文物捐贈儀式的官員。”
見到王嶽恆走進來,彭英利大使首先起身走過來介紹道。
“卡梅隆·霍格先生,英倫國文化教育委員會負責人之一。”
“同時也是英倫內閣成員,負責文化媒體和體育項目,也就是我們俗稱的內閣大臣。”
彭英利大使首先伸手指向那名高個略顯禿頂的男子說道。
“你好,尊敬的卡梅隆先生!很高興見到你!”
聞言,王嶽恆微笑看向這位文化內閣大臣,握手說道。
同時心裏隱隱一驚。
這位號稱英倫國內閣大臣的男子,竟然是自己的S3級粉絲!
按照對方身份,不應該是仇視自己的官員嗎?
不過確認了對方粉絲身份,王嶽恆心裏也稍稍鬆了口氣。
至少不用擔心再會發生岸本哲二那種事情了…
“能與你在這裏見面,我同樣也十分感到開心!”
“你的每一首詩作,我都專門找人謄寫出來掛在我的家中!”
“你的小說我也都看過了,那些故事講述的太棒了!”
“得知你會來英倫國演出,我專門讓辦公室安排出時間,來這裏與你見面!”
內閣大臣卡梅隆一臉熱情笑容,雙手握着王嶽恆手臂,用標準的英倫腔說道。
見到這位內閣成員如此熱情,並且毫不忌諱的當衆表示自己是王嶽恆的詩詞迷。
站在大使辦公室的楊春惠、耿弘基等使館人員,臉上也露出難以掩飾的驚訝神色。
他們原以爲這位內閣大臣只是簡單和王嶽恆客氣一下。
沒想到就像是老友相見一樣,握着的手都不願鬆開了。
難道對方真的是發自真心看好和喜歡王嶽恆的作品?
“咳~”
旁邊另外一名英倫政府官員見狀,不禁皺眉輕咳一聲。
彷彿在用這種態度,暗示內閣大臣卡梅隆不要表現得太過自降身份。
“亞歷山德·阿古拉爾先生。”
“博物館和美術館委員會負責人,目前也是大英帝國博物館臨時代理館長。”
看到身旁這位官員露出不悅神色,彭大使不動聲色繼續介紹道。
“你好,亞歷山德先生…”
視線從這名官員身上掃過。
發現對方神情裏隱藏着的不耐煩,反感甚至仇恨神色後。
王嶽恆乾脆省略了“尊敬的”三個字,簡單打個招呼。
心想這纔是正常英倫國政府官員看到自己應有的反應吧。
“認真地說,我並不想在晚會上看到你的演出。”
“尤其你的作品《逃離大英博物館》,在我看來通篇歪理解說,胡亂煽情。”
“但沒辦法,既然內閣成員們堅持要歸還文物,我也只好履行職責。”
“等文物交接完畢後,我發誓這輩子不會去龍國。”
臨時出任大英帝國博物館館長的亞歷山德,絲毫沒掩飾自己的不快,冷着臉說道。
對兩萬多件文物即將回到龍國,並且自己還要配合使館舉辦所謂的“捐贈儀式”感到極度憤慨無奈。
在他看來。
那場博物館神祕盜竊案,就是王嶽恆和他幕後的某個組織在搞破壞。
聽聞亞歷山德毫不留情的表態,辦公室裏氣氛頓時變得有些尷尬。
“彭大使,我想請問下,原來的大英博物館館長去哪了?”
王嶽恆沒有在意這名官員對自己的嘲諷仇恨,而是轉移話題問道。
“哦,你是說原來的館長費舍爾先生。”
“他在住所裏自殺了,就在英倫政府宣佈將要歸還兩萬多件龍國館文物的時候…”
“他是一位很優秀的館長,也曾多次和我們使館打交道,只可惜發生瞭如此意外…”
彭英利大使一臉遺憾之色說道。
但在王嶽恆眼裏,這位大使臉上的遺憾神色並非發自內心。
看來那位名叫費舍爾的館長在任的時候也沒少搞幺蛾子。
至少那個污衊自己抄襲的英倫三流歌手,就和這個館長脫不了干係。
沒想到最終也是落個自殺身亡的下場。
“關於費舍爾館長的死警方還沒下定論,我個人認爲不排除他殺行爲。”
“如果被我找到幕後兇手,我一定建議法官採取最古老的刑罰手段,將兇手吊死在絞刑架上!”
這時,臨時館長亞歷山德再次惡狠狠開口插話道。
“好了,亞歷山德先生,我們來這裏不是和大使還有王嶽恆先生吵架的。”
“我們是來商議明晚儀式流程的。”
“把那些無用的牢騷和抱怨吞進肚子裏吧。”
“不要丟了我們大英倫國官員的紳士臉面!”
內閣大臣卡梅隆轉過頭,面露不爽神色朝這名官員批評道。
“抱歉內閣先生,我剛纔有些激動了…”
聞言,個頭矮胖的亞歷山德只好低頭認錯,臉上卻依舊寫滿了不甘的神色。
“嶽恆同志,正好卡梅隆先生也在這裏。”
“不妨說下,明晚的演出,你還需要我們配合做些什麼工作?”
等到互相介紹完畢,閒話說完,大使彭英利直入主題問道。
坐在沙發上的卡梅隆,臉上同樣露出感興趣的神色。
“這是我打算用來在明天演唱的歌曲。”
“另外我希望能找到一個專業合唱團幫我和聲。”
“否則僅憑我自己的演唱,無法完美展現出這首歌曲意境。”
一邊說着。
王嶽恆將提前準備好的,將要在文物捐贈儀式上演唱的歌曲曲譜,放在彭英利面前。
“百鳥…歸巢?”
看着桌面上的曲譜,彭英利拿起來,下意識將歌曲名念出聲。
再仔細一看歌詞內容,不由得怔住。
這篇歌曲,似是在用春秋筆法。
以百鳥歸巢來寓意即將啓程回國的上萬件古老龍國文物。
儘管看不懂歌曲旋律。
但僅僅是大氣磅礴唯美感人的歌詞,就足以讓人體驗到歌曲中蘊含的意境。
並且在歌詞當中,竟然夾雜着一大串自己都念不出來的生僻字。
就好像古代某些象形文字。
這些地方,很可能就是王嶽恆打算讓樂隊和聲哼唱的部分。
“請問,歌曲名叫做什麼?”
卡梅隆視線緊緊盯着那份曲譜,用英語問道。
畢竟對他而言,這樣的華語詞彙有些難以理解。
彭大使聞言,腦海裏飛速思考着。
考慮該如何把這首歌曲名字翻譯成英文名告訴對方。
如果按照英文直譯的方式。
那麼這首《百鳥歸巢》將會被翻譯爲《HundredBirdsReturningHome》。
缺少一些遐想和美感。
但是彭英利一時又想不出更好的,意思接近的英文詞彙。
一時間,所有使館工作人員,都在絞盡腦汁考慮該如何翻譯這首歌曲。
。