第81章 大杀器
对菲利斯,陆时算是非常负责了,
伦敦政经的学生,他偶尔還会忽悠一两句,但菲利斯這边,他秉承实事求是的原则,知道就是知道、不知道就是不知道。
幸好文与艺不分家,
体验這個词,在表演上有其对应的流派,在文学上则是“真情实感”四個字。
一個下午让菲利斯收获颇丰。
戴尔想支付陆时费用,
陆时摆手,
“菲利斯刚才都给我跪了,我哪還好意思收你的钱?”
菲利斯的小脸蹭的一下变得通红。
她双手搭出三角形,对着陆时“施咒”,一阵念念有词:“忘掉它……忘掉它……忘掉那件事……”
其余三人都被菲利斯逗笑了。
陆时說:“戴尔先生,不收你钱還有别的原因。一是菲利斯是《罗马假日》的女主角,她非常契合安妮公主這一角色,可以說,是她成就了《罗马假日》,我要感谢她。”
菲利斯刚才還嘀咕陆时呢,现在却换上笑脸,
嗯,陆教授說话還是非常中听的。
戴尔张张嘴,似乎想說什么,
但陆时沒给他谦虚的机会。
陆时继续道:“二,菲利斯之后的磨砺,我不会再参与,又怎么好意思要报酬呢?”
菲利斯:!!!
她的脸就像六月的天,說变就变,笑意消失,
“不会再参与了?”
一旁的戴尔“嗯”了一声,說:“陆教授是体验派的大家,他告诉我,让你多去体验,多接触不同的人、不同的职业,如果有可能,最好亲身体验那些职业。”
陆时接過话茬,
“這种事,戴尔先生安排就可以了。至于我……”
他指指桌面的打字机,
“我還得为刚才的口出狂言付出代价呢~”
這是一句玩笑话,
夏目漱石、戴尔同时哈哈大笑。
菲利斯却气恼地鼓起脸,說:“才不是口出狂言呢!陆教授,你写的小說、诗歌那么厉害,戏剧更是开宗立派,剑桥的教授也比不了你啊!”
少女一脸激动。
她的父亲奇怪地看她一眼,不知道女儿今天這是怎么了,情绪变化为什么這么大,
难道是学习体验派留下的后遗症?
百思不得其解。
陆时问道:“菲利斯,你還看過我的小說、诗歌?”
菲利斯连连点头,
“看過!”
其实,她是先接触《罗马假日》,再补看的《无人生還》,
但陆时的诗歌少女能倒背如流。
她担心陆时不相信,无比急切地說道:“陆教授,我最喜歡你的《回答》了!‘卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。’写的真是太好了!”
這一段背得倒是字正腔圆。
陆时看菲利斯有越說越激动的趋势,赶紧双手下压,安抚道:“好啦~好啦~我知道啦~”
菲利斯也意识到了自己的失态,
她脸色通红,错开视线,
“我怕你不信我。”
陆时摆手,
“我怎么会不信你呢?你好好学习表演、积累表演经验,终有一日,你会靠演技成为一部戏剧的核心女主演。到时候,我一定去捧场。”
菲利斯的脸亮了亮,
“那你……那你到时候给我作一首诗。”
這個要求虽好,但有些過分了。
戴尔皱眉,
“菲利斯!”
然而,一向听话的菲利斯仿佛沒有听见父亲的呵斥,只是直勾勾地盯着陆时。
陆时笑着点点头,
“可以。”
此话一出,菲利斯如释重负。
戴尔则对着陆时连连道谢,
无论陆时将来是否愿意兑现承诺,今天如此对待菲利斯,都相当给面子了。
陆时将戴尔父女送到了门口,与他们道别。
两人坐上马车,
不多时,马车便消失在了布莱雅路尽头。
陆时回到了房间,重新坐到打字机前,思考跟卡文迪许的赌约。
夏目漱石问:“《罗杰疑案》你准备怎么处理?這么好的书,你不会要将之雪藏吧?”
陆时說:“当然要发表,明天我就找時間送给皇家出版局的伍德先生。不過,眼前還是要决定這部奇幻小說的內容,我到底要写……要不要搞点儿特别的出来。”
夏目漱石不由得一阵无语。
不過,他看陆时這么轻松写意,就知道陆时已经心中有数了,于是问道:“你想好写什么了?”
陆时摇摇头,
“沒呢。”
夏目漱石努力忍住翻白眼的冲动,
“那你還稳坐钓鱼台?”
陆时說:“我不是沒想好,实在是思路太多,不知道该选哪一個。”
夏目漱石這次是真翻白眼了,吐槽道:“我就不该多此一问,问你实在是太打击自信心了。算了,我還是写自己的书吧。”
說着,坐到一边对《我是猫》继续用功了。
陆时则陷入沉思,
他首先排除掉的是《哈利·波特》,
作为奇幻作品,世界上沒有比它更畅销的系列小說了,
但問題就在于故事背景,发生在现代伦敦,地铁、飞机、汽车、电话亭之类的东西太多,不好修改,
陆时可以将它写出来,但需要的時間、心力太多了。
之后,陆时又筛选掉了《冰与火之歌》,
不可否认,這部史诗级作品因为电视剧而获得了巨量加成,但即使只看小說本身,也是极具竞争力的存在,否则也不可能有那么高的销量。
陆时之所以不写它,是因为《冰与火之歌》的特殊写法——
POV。
Point-of-View,视点人物写作手法,以轮流交换人物第三人称视点的叙事方式进行描写,从而推动故事的进展。
這种写法不适合連載。
所以,最后的最后就剩下托尔金的《霍比特人》和《魔戒》了。
但有必要一上来就搬出這种大杀器嗎?
卡文迪许会哭的吧……
陆时挠挠头,
“罢了,沒什么好犹豫的。干脆送他一個痛快算了。”
他用打字机敲下《霍比特人》這個名字。
這部小說其实是童话,看過原著就会知道,托尔金把文字风格写得清新稚嫩、情节欢乐刺激,导致整個故事看上去像矮人历险记,
而且,它的篇幅也不长,
陆时翻译過,翻成中文不過十万字。
沒想到《霍比特人》大受欢迎,出版商希望托尔金写一個续集,但不能再写童话,
而托尔金作为牛津的语言学教授,在文学上当然能收放自如,便把那些充满童趣的文字变成了成年人欣赏的史诗,
惊世骇俗的《魔戒》三部曲就此诞生。
陆时深思熟虑,决定把《霍比特人》也改成成年人的奇幻文学作品。
当然,還有一些部分要斟酌,
因为受了奇幻鼻祖《尼伯龙根之戒》的影响,《霍比特人》和《魔戒》中有不少种族指代的暗示,
陆时作为中国人,不可能乱搞,
必须修改!
再就是一些设定,得从托老的其它书中抠出来。
陆时在键盘上敲下开头:
“在地底洞穴中住着一名霍比特人……”
:https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc