跳转到主要內容

《蜘蛛男孩》作者:[美] 尼尔·盖曼

作者:[美] J·J·特伦布利 詹姆斯·E·汤
马骁译

  第一章姓名和家庭关系

  世界,同万事万物一样,也是从歌中诞生。

  起初是话语,随后它们有了韵十律。世界由此而成,虚空由此而分,大地、星辰、梦境、生物和诸般小神由此而生,也由此进入世界。

  它们被唱了出来。

  巨兽们被唱了出来,而在此之前歌者已经唱好了星球和山峦和树木和海洋和众多小兽。标志世界边际的悬崖被唱了出来,還有那片猎场,以及黑暗。

  歌曲留存。继而延续。一首恰当的歌可以把帝王变成笑十柄十。歌曲可以流传很久,即便词句中的事与人早就归于尘土、梦境和虚无。這就是歌的伟力。

  歌曲不仅能创造世界,或是重塑现实,還能实现很多别的事。比如說,胖查理·南希的父亲就会用歌来实现他希望和期盼中的美妙夜晚。

  在胖查理的父亲走进酒吧之前,那裡的侍者正觉得今晚的“卡拉OK之夜”要落得惨淡收场。但這個小老头大摇大摆地晃了进来,从几位金发女郎身旁走過。她们就坐在角落裡的简易舞台旁,带着游客特有的笑容和新鲜的晒痕。老头戴一顶干干净净的绿色软呢帽,還有柠檬黄的手套。他冲姑十娘十们脱帽致意,随即向她们的桌子走去。女孩都咯咯笑了起来。

  “玩得高兴嗎,女士们?”他问。

  她们依旧咯咯笑個不停,然后說自己玩得很快活,谢谢。還說她们是在度假。胖查理的父亲說,只要稍等片刻,就会更加美妙。

  他比這群女孩老,老很多,但却有股子自然而然的魅力,像是从优良礼节和典雅举止還被世人看重的往昔岁月中流传下来的遗风。侍者放松下来。有這样的人在,今夜肯定会令人难忘。

  有人唱着卡拉OK,有人开始跳舞。那天晚上,老头在简易舞台上放声歌唱——不止一次,而是两次。他有动听的歌喉,還有灿烂的微笑,跳起舞来脚步轻快又漂亮。他第一次上台唱歌时,选了《猫咪最近怎么样?》。而他第二次上台唱歌时,就毁了胖查理的一生。

  胖查理只胖過几年,這是从十岁前开始的。当时他十妈十十妈十刚刚向世人宣布,這個世界上她最不能忍受的,就是和那头老山羊结为夫妻(假如這位男士有任何异议,也請滚到一边去);她說当初肯定是瞎了眼,才会嫁给這個人;而且她一大早就要离开這個家,远走高飞,那老山羊最好也打消追来的念头。到了十四岁,胖查理长高了些,又进行了一点锻炼,也就不再胖了。說实话,那甚至算不上富态,只是身上的棱角略有点肉十乎十乎的罢了。但“胖查理”這個名字還是粘在他身上,就像嚼過的口香糖粘在網球鞋鞋底一样。他会自我介绍为“查尔斯”——二十岁出头时是查兹,书面签名则是C·南希。但毫无用处,這個名字终究会悄悄爬进他的新生活,就像蟑螂终究会侵入墙壁裂缝和新厨房的冰箱后面一样。不管喜不喜歡——他确实不喜歡——他都会变成胖查理。

  他知道這件事沒有道理可言。因为這昵称是他爸爸起的;他爸爸要是给什么东西起了名字,這名字就会牢牢地粘在上面。

  胖查理小时候住在佛罗裡达,街对面那户人家养了條狗。栗色的拳师狗,长十腿尖耳,一张脸看上去就好像小时候曾经撞到墙上似的;脑袋始终仰起,小尾巴翘得老高。它绝对是狗中贵族,参加過很多狗展,拿過不少“犬种冠军”和“犬类冠军”的奖章,甚至還有個“展会冠军”。這只狗很喜歡自己的名字——坎贝尔的麦金罗裡·阿巴斯诺特七世;那家的主人们自觉跟它熟谙,则昵称它为卡伊。直到有一天,胖查理的爸爸坐在他家门廊外坏掉的秋千上品着啤酒,忽然注意到那狗在邻居家的院子裡来回溜达,脖子上的皮带从一棵棕榈树一直延伸到了篱笆桩。

  “瞧這條古菲狗,”胖查理的爸爸說,“跟唐老鸭的那個朋友一個样。嗨,古菲。”

  過去的“展会冠军”突然消退变化。胖查理感觉就像通過父亲的双眼看到了那條狗,他觉得它要不是條邋裡邋遢的古菲狗才怪呢。简直是邋遢透顶。

  沒過多久這名字就在街上传开了。坎贝尔的麦金罗裡·阿巴斯诺特七世的主人奋力抗争,但与其如此,他们還不如去和飓风对抗。从未谋面的陌生人都会拍着這條曾经傲气十足的拳师犬的脑袋說,“嗨,古菲。你好啊。”很快,它的主人就不带它去参加狗展了。他们沒了這個心情。“样子好像古菲的狗。”评委们都這么說。

  胖查理的父亲起的名字,都会牢牢粘住。事实如此。

  這還不是他爸爸最糟糕的地方。

  在胖查理的成长過程中,有很多事可以进入“他爸爸最糟糕的地方”的候选清单。比如他那双不老实的眼睛和几根同样不老实的手指,至少附近的年轻小十姐们都是這么說的,她们会向胖查理的十妈十十妈十抱怨,接着家裡就有麻烦了。比如被他称为“方头雪茄”的小黑香烟,只要他一十抽十起這玩意,所到之处都会沾上這股气味;再比如他特别喜歡跳的一种软鞋踢踏舞,胖查理觉得這种舞步顶多只是在二十世纪二十年代的纽约黑人区裡流行過半個钟头;還比如他对世界流行趋势的一无所知;更不用說他似乎坚信电视连续剧是一场真人真事的半小时直播。对胖查理而言,這些事单独来看,都不算他爸爸最糟糕的地方,不過它们都对最糟糕的地方有所贡献。

  胖查理父亲最糟糕的地方說来简单:他实在令人难堪。

  当然,所有父母都令人难堪。這是与生俱来的。父母的天十性十就是光靠他们的存在便能让你难堪,而一定年龄段的孩子的天十性十就是:那怕父母只是在街上跟他们說句话,他们也能深刻地体会到尴尬、羞辱和自惭。

  然而,胖查理的父亲把這种事情提高到了艺术的层次,并且乐此不疲,包括搞恶作剧,从简单得异乎寻常)——胖查理永远不会忘记头一次爬上苹果派睡十床十的事——到复杂得难以想象。

  “比如說?”有天晚上,他的未婚妻罗茜问道。胖查理很少谈及自己的父亲,所以此刻不得不磕磕绊绊地向罗茜解释,为何他觉得邀請父亲来参加他们即将举行的婚礼是個毁灭十性十的馊主意。他们此时坐在伦敦南区的一個小酒吧裡。很多年来,胖查理始终觉得六千公裡的距离和辽阔的大西洋都是绝妙的存在,足以把他和父亲阻隔开来。

  “嗯……”那些难堪的事儿组成阅兵方阵,从胖查理的脑海中闪過,每一件都让他不由自主地蜷起脚趾头。他最终选出一件来。“嗯,我小时候刚一转学,老爹就不断跟我說,他小时候是多么期待总统日①的到来。因为法律规定,如果你在总统日打扮成你最喜歡的总统的样子去上学,就能得到一大包糖果。”

  “哦,這法律真不错,”罗茜說,“希望英国也有类似的规定。”罗茜从沒离开過英国,除非算上那次Club18-30旅游公司的小岛假日游——她相当肯定那是某個地中海的岛屿。罗茜有十温十柔的棕色眼眸和善良的心,但地理的确不是她的长项。

  “這哪是什么不错的法律啊,”胖查理說,“根本就沒這條规定。是他编出来的。大多数州郡在总统日都会放假,就算有些地方依旧上课,也沒有让人打扮成最喜歡的总统去上学的传统。打扮成总统的孩子不可能得到由议会颁发的大袋糖果,也不会成为日后的校园明星,从初中一路红到高中。他還說這全看你打算扮谁,普通孩子都会打扮成最著名的那几位,林肯、华盛顿或是杰斐逊,但想出风头的孩子,则会扮作约翰·昆西·亚当斯或者沃伦·盖玛利尔·哈定之类的人物。而且在节日前谈论你的计划,就会带来坏运气。当然根本沒這回事,可他就是這么說的。”

  “无论男孩女孩都扮成总统?”

  “哦,对。无论男孩女孩。所以我在总统日前花了整整一個星期,把《世界图书百科全书》裡有关总统的所有內容读了個遍,就为了找出最佳人选。”

  “你就沒怀疑過他是在逗你玩?”

  胖查理摇摇头。“如果我老爹打算整你,情况就跟你想象的完全不同了。他会变成你有生以来遇到過的最高明的骗子,会令人心悦诚服。”

  罗茜抿了一口夏敦埃酒。“那你最后打扮成哪位总统了?”

  “塔夫脱。他是第二十七任总统。我穿着老爹不知从什么地方找来的棕色套装,裤腿卷得老高,前面塞了個枕头,脸上還画着小十胡十子。老爹那天亲自带我去上学。我昂首挺胸,骄傲地走进校园。其他孩子全都尖十叫起来,不断指指点点。最后我把自己锁在厕所的卫生间裡,哭了大半天。他们不让我回家换衣服,我就穿成那样子過了一整天。简直就是地狱。”

  “你应该编個借口,”罗茜說,“比如放学后要去参加化妆舞会之类的。要不干脆就把实话告诉他们。”

  “是啊,”胖查理沉郁沮丧地說,他的心绪還沒完全从回忆裡跳出来。

  “回家之后,你老爸怎么說?”

  “哦,他简直乐翻了天。叽叽咯咯,嘻嘻哈哈,沒完沒了。最后他告诉我,也许這种总统日活动现在已经取消了;好了,咱们干嗎不一块到海滩去寻找美人鱼?”

  “寻找……美人鱼?”

  “我們走到那裡,沿着海滩散步。他简直就是地球上存在過的最令人难堪的家伙。他开始唱歌,开始跳一种踢踢塔塔的沙滩舞,還跟周围的人說话——都是他根本不认识,从来沒见過的陌生人。我恨透這种事儿了。可他告诉我大西洋裡有美人鱼,只要我眼光够贼够尖,就能看到她们。”

  “‘在那儿!’他会這么說,‘你看见了嗎?是個红发绿尾的美人儿。’我看啊看,可什么都看不见。”

  胖查理摇摇头,从桌上的碗裡拿了把各色坚果,开始往嘴裡扔。他使劲地嚼,就好像每颗坚果都是永远无法抹去的、长达二十年的羞辱。

  “哦,”罗茜高兴地說,“我觉得他挺可十爱十的,很有個十性十!我們应该請他来参加婚礼。他会成为派对上的生命和灵魂。”

  但是,胖查理在被巴西坚果噎了一下后解释道,你的父亲成为派对上的生命和灵魂,這难道不是普通人最不希望在自己婚礼上看到的事嗎?他老爹肯定還是這颗上帝绿色的星球上最令人难堪的人物,這点毫无疑问。他還补充道,几年沒见到那头老山羊真是再快活不過了,而且他母亲這辈子最正确的决定就是离开父亲,来到英国和她的艾伦娜阿姨一起生活。不仅如此,他为了支持這個论调,還断然宣称如果邀請父亲来参加婚礼,那他就要倒霉、倒大霉,而且很可能是倒天大的霉。实际上,胖查理最后還說,结婚這件事最妙的地方,莫過于不用邀請老爹来参加婚礼。

  胖查理随即看到罗茜脸上的表情,還有那双平素和善的眼眸中闪過的寒光。他连忙改口辩解說,他的意思是第二好,但此刻为时已晚。

  “你只需要十习十惯這個想法,”罗茜說,“毕竟,婚礼正是除障搭桥的最佳时机。你应该利用這個机会,让他明白你心裡已经沒有怨气了。”

  “但我确实有怨气,”胖查理說,“很多。”

  “你有他的地址嗎?”罗茜问道,“或是电话号码?我想你应该给他打個电话。当你惟一的儿子准备结婚时,一封信未免太见外了……你是他惟一的儿子,对嗎?他有E-mail嗎?”

  “嗯。我是他惟一的儿子。我不知道他有沒有E-mail。八成沒有。”胖查理回答。信是好东西,他想,有可能一开始就被邮局弄丢。

  “好吧,你肯定有通信地址或者电话号码。”

  “我沒有,”胖查理很真诚地說。父亲可能已经搬家了。他也许离开佛罗裡达,到某個不通电话的地方去了。当然也不通邮。

  “好吧,”罗茜十逼十问道,“那么谁有?”

  “希戈勒夫人,”說完這话,胖查理就完全放弃了反抗的意图。

  罗茜甜甜地笑着說:“希戈勒夫人又是谁?”

  “我家的朋友,”胖查理說,“我小时候,她就住在隔壁。”

  他几年前曾跟希戈勒太太通過电话,当时他母亲正生命垂危。胖查理在母亲的要求下,只得给希戈勒夫人打了個电话,把消息带给父亲,并让他尽快和自己联络。几天后,胖查理家中的电话答录机上多了一條留言,是白天打来的。尽管听起来更加苍老,還有点醉醺醺的,但毫无疑问是他父亲的声音。

  他父亲說真是不凑巧,生意上的事儿让他沒法离开美国。最后還补充道,无论如何,胖查理的母亲都是個绝妙的女人。几天后一瓶混插的鲜花被送到医院病房。胖查理的十妈十十妈十读過卡片后,对此嗤之以鼻。

  “他以为那么容易就能骗過我了?”她說,“我跟你說,他可是大错特错。”但她還是让护十士把花放在十床十边最显眼的位置;還多次询问胖查理,有沒有听到什么消息,說他父亲会在最后一刻来临之前到英国来探望她。

  胖查理說沒有。他开始痛恨這個問題,痛恨自己的回答,痛恨他說“不,爸爸不会来”时,母亲脸上的表情。

  在胖查理的记忆中,最糟糕的那天是這样的。他母亲的主治大夫,一個坏脾气的小個子,把胖查理叫到一边,告诉他时日无多了,他母亲的病情恶化得很快,现在所要做的就是让她安逸地走到终点。

  胖查理点点头,走进母亲的病房。她拉住他的手,问他是否记得替自己十交十了煤气费。正当此时,噪音在楼道中响起,一种叮叮当当、踢踢塔塔、乒乒乓乓的噪音;管乐加提琴加鼓的噪音;一种在楼梯间贴满保持安静的标语,還有医护人员冰冷的目光予以佐证的地方,不该出现的噪音。

  噪声越来越响。

  胖查理一度以为是恐怖分子。但他十妈十十妈十一听到這刺耳杂音,却露出虚弱的微笑。“黄鹂鸟,”她轻声說。

  “什么?”胖查理问道。他被吓得不轻,以为母亲开始說十胡十话了。

  “黄鹂鸟,”她提高嗓门,语气也坚定了许多,“他们演奏的是《黄鹂鸟》。”

  胖查理走到门口,向外望去。

  有几個人,貌似是支小型新奥尔良爵士乐队,无视于护十士们的阻拦,更不在乎穿着病号服的病人及其家属的瞪视,沿着医院走廊向這边而来。乐队裡有萨克斯管,還有大号和喇叭。一個身材魁梧的汉子,脖子上夹十着把低音提琴,還有個人正敲打着一面低音鼓。头前引路男人,身穿漂亮的花格套装,戴着绿色软呢帽和柠檬黄手套,那正是胖查理的父亲。他沒有演奏乐器,但却在医院的抛光油毯上跳着软底鞋踢踏舞,還向周围的所有医护人员一一脱帽致意,同每個走上来想跟他說话或是抱怨的人握手。

  胖查理咬着嘴唇,暗暗向诸天神明祈祷:希望脚下出现一條地缝把他吞进去,要不然就让他经受一次短暂、仁慈、绝对致命的突发心脏十病。但幸运之神并未降临。他還是站在這個世界上,管弦乐队步步进十逼十,他的父亲仍在跳舞、握手和微笑。

  如果世上還有公正可言,胖查理想,老爹就应该沿着通道,从我們面前径直而過,走到泌尿生十殖区。但這世界本无公正,他父亲在肿瘤病房前停下了脚步。

  “胖查理,”他的声音很大,足以让這病房——這层楼——這医院裡的所有人明白,他是胖查理的熟人。“胖查理,让让路。你爸来了。”

  胖查理让开了。

  乐队在他父亲的带领下,在病房十中拐来拐去,走到他母亲的病十床十前。十妈十十妈十看着他们,脸上露出微笑。

  “《黄鹂鸟》,”她有气无力地說,“我最喜歡的歌。”

  “我要是连這事儿都不记得,那還算人嗎?”胖查理的父亲說道。

  她缓缓摇头,伸出手来,捏了捏老头戴着柠檬黄手套的手。

  “抱歉,”一個拿笔记板的白衣小护十士說,“您认识這些人嗎?”

  “不,”胖查理只觉脸上发烧,“不认识。完全不认识。”

  “但那是您的母亲,对嗎?”女人的目光如蛇怪般锐利,“我必须請您让這些人马上离开,不要再引起任何十騷十动了。”

  胖查理嘀咕了几句。

  “什么?”

  “我是說,我百分之百地肯定,他们根本不会听我的,”胖查理說。他正觉得事态不可能变得更糟时,却看到父亲接過鼓手递来的塑料手提袋,从裡面掏出一罐罐棕啤酒,再传给乐队成员、医护人员和在场的病人。然后又点起一支方头雪茄。

  “抱歉,”拿笔记板的护十士看到雪茄,像一枚飞十毛十腿导弹似的冲向胖查理的父亲。

  胖查理趁此机会拔腿就走。這似乎是当时的最佳選擇。

  那天晚上他坐在家裡,等待电话铃或是门铃响起;心情差不多就像一個人跪在断头台前等待铡刀亲十吻自己的颈项。然而,门铃一直沒响。

  他几乎一十夜沒睡,第二天下午做好了最坏的心理准备,偷偷溜进医院。

  他十妈十十妈十躺在病十床十上,看起来比過去几個月安逸得多,快活得多。“他回去了,”她看到胖查理进来时,对他說,“他不能久留。查理,我真希望你沒有提前离开。我們后来在這儿开了個派对,重十温十過去的美好时光。”

  胖查理想不出還有什么事,会比在癌症病房裡参加他父亲用一支爵士乐队鼓捣出来的派对更糟了。他什么都沒說。

  “他不是個坏人,”胖查理的母亲眼中绽放出一丝光芒,接着又皱了皱眉,“哦,這话不完全对。他肯定不算個好人。但他昨晚确实让我很快活。”她笑了,笑得很开心;在這一瞬间中,他十妈十十妈十看起来年轻了许多。

  拿笔记板的护十士站在门口,冲他勾了勾手指。胖查理快步向她走去,离得老远就开始道歉。但他靠近后发现护十士的表情已经不再像得了胃痉十挛的美杜莎了,现在她看起来像只快乐的小猫咪。“您父亲,”她說。

  “对不起,”胖查理接口道。从小到大,只要有人提起父亲,他总是這么說。

  “不不不,”前美杜莎說,“沒必要道歉。我只是想问一下。您父亲的事。以防日后需要联系他——我們的档案裡沒有他的电话号码和通讯地址。我本该昨天晚上就问清楚的,结果却忘了個一干二净。”

  “我想他沒有什么电话号码,”胖查理說,“想要找他,最好是到佛罗裡达去,沿AIA高速公路行驶,這條海岸公路途径佛罗裡达东部的大部分地区。下午你就会发现他正在某座桥上钓鱼,晚上则肯定在酒吧。”

  “他可真有魅力,”护十士憧憬地說,“他是做什么的?”

  “這么跟你說吧,他常說這是闲逛和钓鱼的神迹。”

  护十士面无表情地盯着他,胖查理觉得很蠢。他爸爸說起這话,人们都会笑個沒完。“呃,就像圣经裡說的。面包和鱼的神迹。我爹总是說他在闲晃和钓鱼,還能赚到钱简直就是神迹。這是個笑话。”②

  护十士显出迷惘的神情。“对,他讲過些最可乐的笑话。”她說完咋了下舌头,换出公事公办的口吻。“好吧,請您五点半再過来一趟。”

  “为什么?”

  “来接您母亲,還有她的东西。约翰逊医生沒跟您說嗎,我們已经批准她出院了?”

  “你们要把她送回家?”

  “对,南希先生。”

  “那、那癌症呢?”

  “似乎是一次误诊。”

  胖查理无法理解那怎么可能是误诊,上周他们還說要把他母亲送到临终护理院去。医生還用了“时日无多”、“在我們等待那不可避免的结局时,尽量让她舒适些”,诸如此类的词句。

  无论如何,胖查理五点半回到医院接他十妈十十妈十。老太太听說自己身十体健康,似乎一点都不吃惊。回家的路上,她对胖查理說,她要用這辈子的积蓄去环球旅行。

  “医生们曾說我只剩三個月好活,”她說,“我那时就在想,如果還能离开医院的病十床十,那我一定要去看看巴黎、罗马之类的地方。我要回巴巴多斯岛去,還有圣安德鲁斯。也许再去一次非洲。還有中国,我喜歡中国菜。”

  胖查理不知道到底出了什么事,但无论发生了什么,都要怪他父亲。后来他拎着一個大行李箱,陪母亲前往希思罗机场,在国际航班通道门口和她挥手道别。老太太手裡攥着护照和机票,脸上笑容灿烂,胖查理觉得她现在的样子比過去年轻了许多。

  母亲经常给他寄明信片;从巴黎,从罗马,从雅典,還有开普敦和尼日利亚首都拉多斯。在一张从南京寄来的明信片上,她写道自己一点也不喜歡中国那些所谓的中国菜,還說她巴不得赶快回伦敦来,好好吃一顿地道的中餐。

  他母亲是在睡梦中去世的。当时她住在威廉斯镇的一家酒店裡,那是加勒比海圣安德鲁斯岛上的一座小镇。

  葬礼在南伦敦火葬场举行,胖查理时刻准备着见到他的父亲。也许這老头還会领一支爵士乐队进来,要不就是头前领路走過礼堂的通道,身后跟着個小丑剧十十团十十或是半打十抽十着雪茄骑着三轮车的黑猩猩。就连告别仪式中,胖查理都不时回头,朝礼拜堂门口张望。但他父亲沒有出现,到场的只有母亲的朋友和几個远亲,大都是些头顶黑帽子的胖女人,不停擤鼻子、擦眼睛、晃脑袋。

  按钮被按下,最后一段圣歌响起,胖查理的母亲被传送带送往终点。正当此时,他注意到一個和自己年龄相仿的男人坐在礼拜堂后面。显然不是他父亲。胖查理不认识這個人,要不是他一直在寻找自己的父亲,也许根本不会注意到此人正坐在后方的十陰十影中……這個身穿典雅黑西服的陌生人就坐在那裡,双手十交十握,眼帘低垂。

  胖查理又多看了两眼,陌生人发现了他,冲他挤出一丝沉郁的微笑——是那种表示他们正分享悲痛心情的笑容。你不太可能在陌生人脸上看到這种表情,但胖查理還是想不起来此人是谁。他转過脸望向教堂正面。人们唱起《心十爱十的马车,請轻轻地驶》,胖查理知道母亲一直不喜歡這首歌。接着怀特牧师邀請众人到查理的姑姥姥家去吃点东西。

  出现在艾伦娜姑姥姥家裡的人,查理全都认识。母亲去世后的這些年来,他时常想起那個陌生人,想知道他是谁,为什么出现在那裡。有时胖查理觉得這個人也许是自己想象出来的……

  “好吧,”罗茜喝干杯中的夏敦埃酒,“你去给希戈勒夫人打個电话,把我的手机号码给她。然后告诉她婚礼的事,還有具体日期……话說回来,你觉得咱们是不是也该邀請她?”

  “想請就請喽,”胖查理說,“但我觉得她不一定会来。她是我們家的老朋友,差不多从中世纪起就认识我爸了。”

  “好吧,那就试探一下。看看我們要不要给她寄一封請柬。”

  罗茜是個好人。她继承了一点圣方济各③的十精十华,還有点罗宾汉、有点佛陀、有点好女巫葛琳达④。一想到可以让自己的真十爱十跟关系疏远的父亲和好,罗茜就觉得即将到来的婚礼有了全新的意义。它不再是普普通通的婚礼,而是一桩人道主义任务。胖查理很了解罗茜,知道永远也不要挡在自己的未婚妻和她行善的愿望之间。

  “我明天会给希戈勒夫人打电话的。”他說。

  “我跟你說,”罗茜皱着鼻子,眉宇间形成了一道可十爱十的纹路,“今晚就给她打。毕竟在美国,现在時間還不太晚。”

  胖查理点点头。他们一起走出酒吧,罗茜的脚步轻快跃动,胖查理则像個正走向绞架的犯人。他告诫自己别犯傻,沒准希戈勒夫人已经搬了家,或者电话根本不通。這是有可能的。一切皆有可能。

  他们来到胖查理的家,麦克斯韦花园一座小房子的二楼,就在布裡克斯顿路附近。

  “佛罗裡达现在是什么時間?”罗茜问。

  “下午四五点吧。”胖查理說。

  “哦,那就打吧。”

  “也许我們应该再等一会儿,沒准她出去了。”

  “也许我們应该现在就打,在她晚餐之前。”

  胖查理翻出旧地址簿,字母H后面夹十着一個信封,上面有他十妈十十妈十的笔迹,写着一串电话号码,再往下是一個名字:卡莉亚娜·希戈勒。

  电话铃响了很久。

  “她不在家,”胖查理对罗茜說。正当此时,电话接通了,一個女人的声音:“喂?你是谁?”

  “呃,是希戈勒夫人嗎?”

  “你是谁?”希戈勒夫人问,“如果你是某個该死的电话推销员,就马上把我从你的名单中去掉,不然我就去起诉。我知道自己的权利。”

  “不。是我,查尔斯·南希。当年就住在您隔壁。”

  “胖查理?真是太巧了。整個上午,我一直在找你的电话号码。就为了找它,我都把家裡翻了個底朝天,结果连個影子也沒有。我记得把它记在過去的账本上了。底朝天啊,我把這地方翻得。然后我对自己說,卡莉亚娜,祷告的时候到了,希望天主能听到你的祈求,裁断你的权利。所以我就跪下来,好吧,我的膝盖沒過去那么好了;所以我就把双手握在一起,但還是找不到你的号码。结果你倒给我打来了,从某個角度来說這样更好。特别是我现在不挣钱了,很难负担国际长途的费用,即便是为這种事;不過在這种情况下,我肯定還是会给你打的,别担心……”

  她突然停住话头,可能是在换气,也可能正从那始终不离左手的超大号杯子裡喝一口滚十烫的咖啡。趁着短暂的空隙,胖查理說:“我想請父亲来参加我的婚礼。我要结婚了。”电话对面寂静无声。“虽說要到年底才办,”依旧寂静,“她叫罗茜,”胖查理补充了一句。他开始怀疑电话是不是断了,跟希戈勒夫人十交十谈通常会呈现一边倒的态势,她总是抢你的话,替你把话說完。可现在他居然說了三件事都沒被她打断。胖查理决定提出第四件:“如果您想来的话,也可以参加。”他說。

  “天呢,天呢,天呢,”希戈勒夫人說,“沒人告诉你嗎?”

  “告诉我什么?”

  希戈勒夫人告诉了他,源源本本,详详细细。胖查理站在那裡,一言不发,等希戈勒夫人讲完后,他說:“谢谢您,希戈勒夫人。”他在一张纸片上写了几笔,然后又說,“谢谢。不,真的,谢谢。”然后他挂上了电话。

  “怎么样?”罗茜问道,“拿到电话号码了嗎?”

  胖查理說,“老爹不会来参加婚礼了,”他接着又說,“我得去一趟佛罗裡达。”他语气平静,不带任何感情,就好像在說,“我得去买本新的支票簿。”

  “什么时候?”

  “明天。”

  “为什么?”

  “参加葬礼。我老爹的。他死了。”

  “哦。我很难過。我真的很难過。”罗茜伸手揽過他,轻轻抱住。胖查理站在她的怀抱中,就像個橱窗裡的假人。“怎么会這样,他……他生病了嗎?”

  胖查理摇摇头。“我不想谈這件事,”他說。

  罗茜使劲抱了他一下,然后同情地点点头,才把他松开。她以为胖查理此刻過于悲痛,沒法谈论這件事。

  其实不然。根本不是這么回事。他只是觉得太难堪了。

  這世上肯定有十万种高尚的死法。比如說从桥上跳进河裡去救溺水儿童,或者单槍匹马与歹徒搏斗结果被一阵弹雨撂倒……這都是绝对高尚的死法。

  說实话,這世上還有些不太高尚,但也不算糟糕的死法。比如說人十体自燃,尽管难以做出科学解释,但還是有些人执着于突然冒起青烟,转瞬化为乌有,只留下一只烧焦的手,還拿着沒十抽十完的香烟。胖查理曾在一本杂志上读到過相关的文章,他父亲要是選擇這种方式离开,那他一点都不介意。哪怕是在路上狂奔,追赶偷走他啤酒钱的小贼,结果心脏十病突发也无所谓啊。

  但胖查理的父亲是這么走的:

  他早早来到酒吧,唱了首《猫咪最近怎么样》作为卡拉OK晚会的开场曲。他热情洋溢地放声高歌,根据当时并不在场的希戈勒夫人說,要是原唱者汤姆·琼斯来上這么一曲,身上就会挂满女士们抛来的内十衣。這首歌为胖查理的爸爸赢得了一杯免費啤酒,和几個从密歇根州来的金发游客的殷勤厚十爱十,這些人觉得他爸爸是她们见過的最可人的家伙。

  “這是她们的错,”希戈勒夫人在电话那头苦涩地說,“她们在挑唆他!”她们指的就是那些把身十子硬塞十进抹胸小背心的女人,皮肤都是晒多了太十陽十的红褐色,而且年岁小得足可以做他女儿。

  所以转眼间,他就坐到了這群女孩桌边,十抽十着方头雪茄,赤十十裸十十裸十地暗示說战争期间自己是军方谍报员——不過他很小心地隐去了具体是哪场战争;他還說自己可以赤手空拳用十几种方法干掉敌人,连滴汗都不流。

  他带着胸脯最大、头发最漂亮的女郎,绕着舞池跳起了某种快速旋转的舞步,与此同时她的一位朋友在台上用颤声唱起《午夜陌生人》。虽說那個游客身材比他還高些,老头的笑脸也就才和她的胸脯平齐,但他似乎過得很快活。

  跳完一曲后,他宣布又该轮到自己演唱了。說起胖查理的父亲,有一件事确定无疑,那就是他体内充盈的情十欲。所以他冲酒吧裡的人,特别是冲坐在舞台下面那张桌旁的金发女郎,唱起《我就是我》。他用全副身心来歌唱,竭尽全力向众人倾诉;就好像如果他不能让所有人相信他就是他,那么活這一辈子就毫无意义了。接着他突然做了個怪相,一只手按在胸口,另一只手向前探去,慢慢倒下,那份优雅与舒缓都达到了人类摔倒时力所能及的极致。他从简易舞台倒向了胸脯最大的度假女郎,又从她身上倒向地面。

  “這是他梦寐以求的死法,”希戈勒夫人叹道。

  她随后告诉查理,他父亲保持着最后的手势,向前倒去,手裡正好抓住某個东西——就是金发游客的抹胸小背心。所以一开始人们以为他只是在欲十望的驱使下,瞄准了這位女士的胸脯从台上跳了下来,因为她就坐在那裡,惊声尖十叫,十乳十房瞪视全场;《我還是我》的音乐仍在演奏,只是已经沒人歌唱。

  等旁观者们意识到事实真相时,全场静了足有两分钟。胖查理的父亲被抬了出去,送进一辆救护车,而那位金发游客還在女士洗手间裡歇斯底裡。

  那对十乳十房盘踞在胖查理的脑海中挥之不去。他觉得它们始终以谴责的目光瞪视着他,就像那种油画裡的眼睛,怎么躲都躲不开。他老是想跟那一屋子的陌生人道歉。胖查理很清楚自己的父亲会把這件事当成個大乐子,而這份认知只会加剧他的羞耻。为某些你根本不在场的事情难堪,感觉比在场更糟糕:你的意识会翻来覆去地回顾此事,从每個侧面进行探究,不断添油加醋。好吧,也许你的意识不会這么做,但胖查理确实如此。

  通常,胖查理会先从牙齿中体会到难堪,然后是他的心窝。如果电视屏幕上似乎就要出现某种可能让人难堪的画面,他就会跳起来把电视关上。若是沒法這么做,比如家裡還有其他人,那他就会找個借口离开房间,等到难堪的东西肯定已经结束后再回来。

  胖查理住在南伦敦。他十岁搬到這裡时,带着一口美国腔,被孩子们无情地嘲笑。他费了很大力气纠正口音,最终消除了绵十软的辅音和丰富的卷舌音,也学会了“不是嗎”在英国俚语中的正确用法和位置。十六岁时,他终于彻底摆脱了自己的美国腔,可同学们却忽然发现,他们急需让自己的口音听起来像是在道上混的小流十氓。沒過多久,除了胖查理以外的所有人,說起话来都变成了胖查理刚来英国时的样子。只不過他从沒在外面說過那些字眼,否则十妈十十妈十就会赏他個大耳光。

  全都是声音的問題。

  父亲這种死法所引发的羞耻感渐渐退去后,胖查理只觉得空虚。

  “我再沒有家人了。”他对罗茜說,几乎像是在使十性十子。

  “你還有我,”罗茜說,胖查理微笑起来,“而且還有我十妈十十妈十,”她补充道。這句话让微笑嘎然而至。罗茜吻了吻他的面庞。

  “你今晚可以留在這儿,”胖查理建议道,“安慰安慰我,仅此而已。”

  “我可以,”罗茜說,“但我不想這样做。”

  罗茜坚持婚前不和胖查理睡觉。她說自己已经下定决心,而且早在十五岁就决定了;她那时倒不认识胖查理,不過决定就是决定。所以罗茜又给了他一個拥抱,大大的拥抱。她說了句“知道嗎,你应该跟你爸爸和好”,随后便回家去了。

  胖查理一晚上辗转反侧,睡上一会儿,醒過来十胡十思乱想一阵,然后再睡一会儿。

  日出时他就起了十床十。等到上班時間,他会给自己的旅行代十办人打电话,问一下到佛罗裡达参加葬礼所需的费用。他還要给格雷厄姆·科茨事务所打個电话,告诉他们由于亲人的過世,他需要請几天假,是的,他知道這要从病假和年假裡扣除。但此时此刻,他满足于世界的宁静安详。

  他经過走廊,来到裡屋一间空闲的小房间,望着楼下的花园。黎明的合唱已然开场,他看到几只黑色的鸟,還有些低低掠過的小麻雀,附近一颗大树的枝條上站着只胸口有斑点的画眉。胖查理觉得,有鸟儿在黎明歌唱的世界,肯定是個正常的世界、理十性十的世界、他乐意融入其中的世界。

  几天后,当鸟群变得惊悚骇人时,胖查理仍把這個黎明视作某种美妙惬意的体验,同时也把它看成一切的开端。這還是在疯狂之前,恐惧之前。

  第二章葬礼之后

  胖查理气喘吁吁地在纪念憩园裡奔跑,眯起眼睛遮挡着佛罗裡达的十陽十光。汗渍以腋窝和胸口为起点,慢慢在衣服上扩张。他一路小跑,汗水顺着脸颊止不住地往下淌。

  纪念憩园看起来确实像個花园,只不過是個非常非常怪异的花园。园中所有花朵都是人造的,在地面金属板上的金属花瓶中竞相生长。胖查理跑過一個牌子,上面写着“为所有值得尊敬的退伍老兵提供免費墓地!”,他還跑過一片儿童区,草坪上的人造花朵中间,点缀着各种颜色的风车,和许多湿十透了的蓝色、粉色的泰迪熊。還有個破破烂烂的小熊维尼,扬起憔悴的面孔注视着蓝天。

  胖查理看到出殡的人群,他调整方向,找到一條可以跑過去的路线。大概有三十几個人站在墓十穴十周围,可能更多。女人们都穿着黑色的裙装,黑色宽边帽上缀着黑蕾十丝,如同巨大的花朵;男人们和他一样西服革履,只是沒有汗渍;孩子们表情肃穆庄严。胖查理把脚步放慢到恭谨的程度,想保持快步前进,但又不想让别人注意到他确实是在快步前进。他就這样来到悼念者的队伍中,试图在不引人注意的情况下挤到队伍前列。不過他现在喘得像头要对付一连串楼梯的海象,汗水滴滴答答流個不停,還踩到了几個人的脚,所以這种意图最终彻底破产了。

  人们投来异样的目光,胖查理假装沒有看到。所有人都在唱一首胖查理沒有听過的歌。他随着曲调摇头晃脑,装出一副唱歌的样子:嘴唇翕动,看起来就像是随着大家一起低声歌唱,或是小声嘟囔着一段祷词,又或是单纯的无规则的唇部运动。他趁此机会低头看了一眼棺材,很欣慰地发现它已经被盖好了。

  這口棺材是個好东西,材质像是特别加固的重型钢板,颜色深灰。胖查理暗想,等到世界光辉再生时,等到大天使加百列吹响威力无边的号角⑤,唤醒死者走出自己的棺木时,而他父亲却只能被困在坟墓中,徒劳无功地锤打着棺材盖,奢望陪葬品裡能有根撬棍、当然最好是气焊喷槍什么的。

  一阵韵十律深沉的《哈利路亚》最终消散。在随之而来的寂静中,胖查理听到有人在纪念憩园的另一端高声喊叫,与他进来的地方相去不远。

  牧师說:“好了,有人想和大家分享一下他对死者的追思嗎?”

  从离坟墓最近的那些脸孔上的表情来看,有几個人显然准备說点什么。但胖查理知道机不可失,时不再来。知道嗎,你应该跟你爸爸和好。好吧。

  他深吸了口气,向前迈出一步,站到墓十穴十边缘,开口說道:“呃。抱歉。是的。我想我有些话要說。”

  远处的喊叫十声越来越响。有几個人回過头,向声音传来的方向瞥去。其余的人都看着胖查理。

  “我跟父亲算不上亲近,”胖查理說,“估计我俩只是不清楚该如何相处。二十年来,我沒有走进他的生活,他也不是我生活的一部分。有很多事永远无法被原谅,但有一天你突然发现自己已经沒有亲人……”他用手背抹了一下额头,“在我這一生中,从沒說過‘我十爱十你,老爹’之类的话。你们每個人可能都比我更了解他。有些人也许還十爱十過他。你们是他生活的一部分,而我不是。所以我并不在意让你们听我說這句话。這是二十年来我第一次說起。”他低头看着坚不可摧的棺盖。“我十爱十你,”他說,“但我永远不能原谅你。”

  喊叫十声更大了。在胖查理结束陈词后的一片寂静中,它足够响亮也足够清晰。所有人都能听出从纪念憩园对面滚滚而来的字句。“胖查理!你别再十騷十扰那些人了,马上给我滚到這边来!”

  胖查理注视着這片陌生面孔的海洋,他们的表情中正在酝酿的震惊、困惑、愤怒和恐惧,已经达到了顶点。他察觉到真相,只觉耳根发烧。

  “呃。抱歉。搞错葬礼了。”他說。

  一個耳朵很大、嘴咧得更大的小男孩骄傲地說:“這是我十奶十十奶十。”

  胖查理挤出人群,嘀咕着一连串不知所谓的道歉,希望世界就此终结。他清楚這不是父亲的错,但也清楚父亲会乐得合不拢嘴。

  小路上站着一位大块头的妇人,一头灰发,一脸怒容,双手叉在腰上。胖查理向她走去,感觉就像在趟雷区。他又变成了一個九岁的小男孩,而且是闯了祸的男孩。

  “你沒听见我在喊嗎?”她问,“你直接从我面前跑了過去。真给你自己丢脸!”她說起“丢脸”這個词,带着浓重的美国南部口音。“往這边走,”她說,“你错過了下葬仪式,還有一切的一切。不過這裡還有一锹土在等着你。”

  過去二十多年来,希戈勒夫人几乎一点都沒变,只是胖了些,头发又灰了几分。她抿着嘴,领着胖查理走下纪念憩园众多小径中的一條。胖查理估计自己给她留下的第一印象,实在算不上最佳。希戈勒夫人头前带路,胖查理则在羞耻中跟随。

  一只蜥蜴在憩园的金属围栏上快速移动,然后停在一根尖柱的顶端,吐着舌头品味佛罗裡达浓重的空气。太十陽十躲进云彩后面,午后的十温十度却升得更高了。那只蜥蜴把脖子鼓成了一個鲜艳的橙色气球。

  他从两只长十腿鹤鸟面前走過,起初還以为是草坪上的装饰物。它们抬头注视着他,其中一只低下头,再度扬起时嘴裡叼着一只青蛙。它开始做出一系列吞咽动作,试图把不断踢腾扭摆的青蛙吞下肚。

  “快来,”希戈勒夫人說,“别磨蹭。错過你父亲的葬礼已经够糟的了。”

  胖查理压抑住抱怨的冲动。诸如他今天已经飞了六千公裡,租了辆车从奥兰多一路开到這裡,结果還下错了高速路闸道口,另外,把纪念憩园塞在市镇最外围一座沃尔玛超市的后面到底是谁的主意?两人继续往前走,路過一座散发着福尔马林气味的巨大混凝土建筑,来到花园最远端一個敞开的墓十穴十前。再往远看,就只剩一排高大的篱笆了,篱笆外是棕榈树和各类绿色植物组成的荒地。墓十穴十中躺着一口朴素的木质棺椁,上面有几把泥土。墓十穴十旁边還有一堆土和一把铁锹。

  希戈勒夫人捡起铁锹,递给胖查理。

  “這是個很棒的葬礼,”她說,“你爸爸的几個老酒友都来了,還有我們那條街上的所有女士。他搬家以后,我們一直保持着联系。他会喜歡這個葬礼的。当然,如果你能在场,他会更高兴。”希戈勒夫人摇摇头,“好了,铲土吧。”她說,“如果你有什么告别辞,就趁铲土的时候說。”

  “我想我只需要铲上一两锹,”他說,“表达心意。”

  “我给了那人三十美元,让他离开,”希戈勒夫人說,“我跟他說死者的儿子从英国远道而来,他肯定想为父亲做点事。尽你的本分。不光是‘表达心意’。”

  “好吧,”胖查理說,“当然。我明白。”他脱十下外套,挂在栅栏上,又拉开领带,从脑袋上摘了下来,塞十进上衣口袋。他铲了一锹黑土,扔进敞开的墓十穴十。佛罗裡达的空气稠得像碗浓汤。

  過了一会儿,天空似乎像是要落起雨来。這是那种永远也拿不定主意、到底要不要正经下上一场的小雨;在這雨中开车,你永远吃不准该不该启动雨刷;在這雨中站立,在這雨中铲土,你只会更汗,更潮,更难受。胖查理继续铲着土。希戈勒夫人站在一边,胳膊抱在超大号的胸脯前,看着他填满墓坑;似下非下的细雨溽十湿了她的黑色裙装,還有那顶插着一朵丝质黑玫瑰的草帽。

  土变成了泥,如果說有所变化,那就是更沉了。

  時間似乎過了一辈子之久,而且是很不舒服的一辈子,胖查理终于拍实最后一锹土。

  希戈勒夫人向他走来,顺手从栅栏上取下外套递给他。

  “你浑身上下都湿十透了,又是汗,又是泥,不過你到底是长大了。欢迎回家,胖查理。”她說着露出微笑,伸手把查理搂在她巨大的胸脯上。

  “我沒哭。”胖查理說。

  “什么都别說了。”希戈勒夫人說。

  “我脸上的只是雨水。”胖查理說。

  希戈勒夫人沒再答话,只是抱着他,前后摇晃。過了一阵,胖查理說:“好了,我现在感觉好多了。”

  “我在家裡准备了食物,”希戈勒夫人說,“得把你喂饱才行。”

  胖查理在停车场把鞋上的泥巴擦掉,然后坐进租来的灰色轿车,跟在希戈勒夫人的栗色旅行车后面,沿着二十年前還并不存在的一條條街道行驶。希戈勒夫人开起车来,就像個刚刚发现自己急切迫切以及恳切需要来上一杯咖啡的女人。此刻,她生命中的首要任务就是把车开得尽可能的快,然后咖啡喝得尽可能的多。胖查理跟在她后面,尽力不被甩开,从一個红绿灯飞驰到另一個红绿灯,同时试图搞清楚他们所处的大概位置。

  当两辆车拐进一條街道后,胖查理发现自己认出了這條街,一种不断积聚的忧虑感也随之诞生。這正是他小时候住過的街道,就连路边的房子看起来都沒什么变化,只是大部分人家的前院外,都装上了模样骇人的铁丝網栅栏。

  希戈勒夫人房子门口已经停了几辆车。胖查理把车停在一辆老旧的灰色福特后面,希戈勒夫人走到前门,用钥匙把门打开。

  胖查理低头看了看自己又是泥又是汗的惨象。“我不能這個样子进去。”他說。

  “我见過更糟的,”希戈勒夫人不屑地說,“我跟你說,你现在就进去,直接走到浴十室。你可以洗洗脸洗洗手,顺便把身上弄十弄干净。等你收拾好了,就来厨房找我們。”

  胖查理走进浴十室,這裡的一切都有股茉莉清香。他脱掉沾满泥巴的衬衣,用茉莉香型的肥皂,在一個小水池中洗了洗脸和手;然后拿過一块十毛十巾,擦了擦胸口,又把西服裤子上最脏的部分抹净。他看看衬衣,這件衣服早晨穿上的时候還是白的,但现在已经变成脏兮兮的棕褐色。胖查理决定不再穿它,旅行包裡還有几件衬衫,不過包正放在车子后座上。他可以从后门溜出去,换上干净的衣服,然后再去厨房裡见人。

  他拧开浴十室的锁,把门打开。

  四位老妇人就站在走廊裡,目不转睛地注视着他。胖查理认识她们,认识她们所有人。

  “你這又是在干嗎?”希戈勒夫人问。

  “换衬衣,”胖查理說,“衬衣在车裡。对。回来。马上。”

  他把头高高仰起,大步通過走廊,出了前门。

  “他說的是哪国话?”小個子的十邓十薇迪夫人在他背后大声问道。

  “這可不是你们每天都能见到的景色,”巴斯塔蒙特夫人說。但這裡是佛罗裡达黄金海岸,如果說有什么景色是每天都能见到的,那就是光着膀子的男人了——虽說他们多半不穿脏兮兮的西裤。

  胖查理在车裡换好衬衣,走回屋子。四位老妇人都在厨房裡,卖力地收拾着一大堆特百惠⑥塑料保鲜容器,它们似乎不久前還盛過很多各色各样的食品。

  希戈勒夫人比巴斯塔蒙特夫人老,她们都比诺尔斯小十姐老,但所有人都不如十邓十薇迪夫人老。十邓十薇迪夫人年纪大,看起来也老。估计有些地质学年代都不如十邓十薇迪夫人的年纪大。

  小时候,胖查理常常想象這样的画面:十邓十薇迪夫人站在赤道非洲,从她那对厚眼镜后面不以为然地瞥着新近出现的直立人。“离我的前院远点,”她会這样对刚刚完成进化,情绪還很紧张的能人⑦說,“我跟你說,不然我就赏你大耳光。”十邓十薇迪夫人闻起来有股紫罗兰十香水味,而在紫罗兰之下则是很老很老的老女人味儿。她是個足以睥睨风暴的小老太。胖查理二十年前,曾经尾随一個乱跑的網球闯进她的院子,打碎了一件草坪饰品,结果被她吓了個半死。

  此时此刻,十邓十薇迪夫人正用手从一個特百惠小碗裡,捏着咖喱羊肉吃。“十浪十费了多可惜。”她說着便把几小块羊骨头扔进一個瓷盘。

  “你也该吃饭了吧,胖查理?”诺尔斯小十姐问。

  “我不饿,”胖查理說,“真的。”

  四双眼睛从四对眼镜后面辐射十出责备的目光。“伤心的时候再挨饿也沒什么好处。”十邓十薇迪夫人十舔十了十舔十手指,又捏起一块褐色的肥羊肉。

  “不。我只是不饿。仅此而已。”

  “痛苦会让你瘦得皮包骨头。”诺尔斯小十姐带着沉郁的口吻說。

  “我想不会。”

  “我会给你准备一盘食物,放到那边的桌子上,”希戈勒夫人說,“你现在就给我過去坐下。我不想再听你多說一個字儿。每种食物都剩了不少,這你你不用十操十心。”

  胖查理坐到她所指的位子上,转瞬之间,面前就出现了一個盘子,裡面的食物堆得像座小山:焖豆子、焖米饭、甜马铃薯布丁、猪肉干、咖喱羊肉、咖喱鸡、炸大蕉,還有一份盐渍牛蹄。胖查理一口都還沒吃,就已经觉得胃疼了。

  “其他人呢?”他說。

  “你父亲的酒友们都去喝酒了。他们准备在某座桥上举行钓鱼活动,作为对他的纪念。”水桶大小的旅行杯中還剩下点咖啡,希戈勒夫人把它们倒进水槽,又将一壶热气腾腾刚煮开的咖啡灌了进去。

  十邓十薇迪夫人用紫色的小十舌头把手指十舔十净,拖着脚蹭到胖查理的座位旁,他盘子裡的食物還一点都沒动。胖查理小时候坚信十邓十薇迪夫人是個女巫,而且不是個好女巫,更像是那种恶巫婆,孩子们必须把她推进烤炉才有机会逃走⑧。胖查理已经有二十多年沒见過十邓十薇迪夫人了,但他现在還是不得不克制住惊声尖十叫、钻进桌子底下去的冲动。

  “我這辈子,”十邓十薇迪夫人說,“见過很多人過世。等你年纪大了也会看到的。所有人都会死,只是時間早晚。”她顿了顿,“不過,我从沒想過這事也会发生在你父亲身上。”她說着摇了摇头。

  “他是個什么样的人?”胖查理說,“他年轻的时候?”

  十邓十薇迪夫人撅十着嘴,透過很厚很厚的眼镜盯着他看了一会儿,然后摇摇头。“那是我這辈子之前的事了,”她就說了這么一句,“快吃你的牛蹄吧。”

  胖查理叹了口气,开始吃东西。

  下午晚些时候,屋裡只剩他们两個人。

  “你今晚准备睡在哪?”希戈勒夫人问。

  “我想我会去找一家汽车旅馆。”胖查理說。

  “可我家就有间上好的客房啊,而且不远处還有一所上好的住宅,你一眼都沒看過啊,要我說,你父亲肯定希望你住在那裡。”

  “我十习十惯一個人住了。而且也不想睡在我父亲家裡。”

  “好吧,反正十浪十费的也不是我的钱,”希戈勒夫人說,“但你总要想想如何处理你父亲的房子,還有他那些东西。”

  “我不在乎,”胖查理說,“我們可以搞個旧货大甩卖,把它们弄到eBay上,或者扔进垃圾场。”

  “你這是什么态度?”希戈勒夫人从一個餐柜十抽十屉裡,翻出一枚系着纸签的门钥匙。“他搬走时,给了我一把备用钥匙,”她說,“以防他把自己的钥匙丢十了,或者锁在屋裡,诸如此类的情况吧。他過去常說,要不是脑袋连在脖子上,他会把脑袋也弄丢的。你父亲在卖掉隔壁的房子时对我說,别担心,卡莉亚娜,我不会走远的。从我记事时起他就住在隔壁,可现在他觉得那房子太大了,需要换一所……”希戈勒夫人一边說,一边领着查理走到路边,用她那辆栗色旅行车带他驶過几條街,最终来到一所单层木屋前。

  她打开前门,两人走了进去。

  屋裡的味道很熟悉。淡淡的甜味,仿佛上次有人使用厨房时,做了巧克力小甜饼,不過那也是很久以前的事了。屋裡很热,希戈勒夫人把他领进一间很小的客厅,打开窗式空调。它发出轰鸣,并开始摇晃,散播着湿十漉十漉的牧羊犬的气味,然后才把热空气移走。

  一张胖查理小时候就存在的老沙发旁边堆着几摞书,周围有几张带镜框的照片。有一张黑白的,是胖查理十妈十十妈十年轻时照的:秀发盘在头顶,又黑又亮,身上穿着闪亮的裙子。旁边有张胖查理的照片,大概五六岁的样子,站在一扇玻璃门边,所以一眼看去就像是有两個小小的胖查理,肩并肩站在那裡,一脸严肃地从照片裡盯着你。

  胖查理拿起书堆最上面的那本。這书說的是意大利建筑。

  “他对建筑感兴趣?”

  “是的,很着迷。”

  “這我倒不知道。”

  希戈勒夫人耸耸肩,抿了一口咖啡。

  胖查理翻开书,看到第一页上清清楚楚地写着父亲的名字,又随手把书合上。

  “我从来不了解他,”胖查理說,“从沒真正了解過。”

  “他不是個容易被了解的人,”希戈勒夫人說,“我认识他大概有,嗯,差不多六十年?可我還是不了解他。”

  “你肯定从他還是個小男孩时,就认识他了。”

  希戈勒夫人迟疑片刻,似乎在回忆着什么,随后用非常轻柔的声音說:“我還是個小姑十娘十时,就认识他了。”

  胖查理感觉有必要换個话题,所以就指着照片裡的母亲說:“他這儿還有十妈十十妈十的照片。”

  希戈勒夫人嘬了口咖啡。“他们在一艘船上照的,”她說,“那還是你出生之前。就是那种船,你可以在上面吃顿晚餐,然后他们就开上几海裡,进入公海,开设赌局,然后再开回来。我不知道现在還有沒有這些船。你十妈十十妈十說那是她第一次吃牛排。”

  胖查理试着想象父母在自己出生前该是個什么样子。

  “他一直都是個美男子,”希戈勒夫人似乎看透了他的心思,回忆說,“从始至终。他的笑容能让女孩蜷起脚趾。而且他特别会穿衣服。所有女士都十爱十他。”

  胖查理发问前就已经知道了答案。“你也……?”

  “你怎么能向受人尊敬的孀居老妇人问這种問題?”她喝着咖啡。胖查理等待着答案。她說,“我吻過他。很久很久以前,在他遇见你母亲之前。他特别特别会接十吻。我希望他会打电话来,会再带我去跳舞,可结果他消失了。离开了有多少,一年?两年?等他回来时,我已经嫁给希戈勒先生了,他也带回了你十妈十十妈十。他是在某個小岛上遇到她的。”

  “你失望嗎?”

  “我是已婚女人,”又一口咖啡,“再說你也沒法恨他。甚至不能生他的气。而且他看着她的眼神——该死,如果他這样看我一眼,那我死也甘心了。在他们的婚礼上,我是你十妈十十妈十的伴十娘十,知道嗎?”

  “不知道。”

  空调开始吹进冷风,闻起来仍旧像湿十漉十漉的牧羊犬。

  胖查理问:“你觉得他们幸福嗎?”

  “一开始,”她举起巨型保十温十杯,似乎想要喝上一口,但又改变了主意。“一开始是的。但就连你十妈十十妈十也不能拴他一辈子。他有很多事要做。你父亲,他可是個大忙人。”

  胖查理试图分辨希戈勒夫人是不是在开玩笑,他說不好,起码她沒笑。

  “有很多事要做?比如說?在桥上钓鱼?在走廊玩多米诺骨牌?等待别人最终发明出卡拉OK?他可不忙。我从小到大就沒见他干過一天活儿。”

  “你不该這么說你父亲!”

  “哦,這是实话。他是個废物。是個糟糕透顶的丈夫,外加糟糕透顶的父亲。”

  “這话沒错!”希戈勒夫人厉声說道,“但你不能以判断人类的标准来判断他。你要记着,胖查理,你父亲是個神。”

  “你是說他這人很神?”

  “不。就是神。”她沒有丝毫强调的意思,语气平静地就像在說“他是個糖尿病患者”或者“他是個黑人”。

  胖查理想要拿這事开個玩笑,但看到希戈勒夫人双眸中的眼神,突然什么俏皮话都想不起来了。所以他只是轻声說:“他不是神。神是很特别的,玄妙的,他们会施展神迹之类的玩意。”

  “沒错,”希戈勒夫人說,“他在世时,我們不能告诉你,不過现在他走了,想来也无所谓了。”

  “他不是神。他是我爸爸。”

  “這又不矛盾,”她說,“這种事還是有的。”

  就像在跟疯子辩论,胖查理想道。他知道自己应该马上闭嘴,但嘴巴却一意孤行。现在他的嘴在說:“你看,如果我爸爸是神,那他应该有神力才对。”

  “他有。当然,从来也不会用太多。他已经老了。话說回来,你以为他不工作,是靠什么過活?他一需要钱,就会去玩彩十票,或者到海伦谷赌狗赌马。从来不会赢太多,引起别人注意。只要够用就行。”

  胖查理這辈子什么都沒赢過,半点都沒有。在查理参加的各种赌局中,他买的马从来跑不出开场门,他买的队伍会被分到从沒听說過的赛区,完全被埋葬在竞技体育的坟墓中。這种事儿如鲠在喉,让人怨怼难平。

  “如果我爸爸是個神——我必须补充一句,這件事我无论如何都不会相信——那为什么我不是?我是說,你的意思是說我是神的儿子,对嗎?”

  “显然。”

  “那好吧,为什么我赢不了赌马,也不会施魔法、显神迹之类的?”

  希戈勒夫人不屑地說:“你兄弟继承了所有神的玩意。”

  胖查理发现自己在微笑。他长吁了口气,這到底還是個笑话。

  “啊。你知道,希戈勒夫人,我根本就沒有兄弟。”

  “你当然有。那就是你和他,那张照片裡。”

  尽管他很清楚那张照片拍的是什么,但還是扭头瞟了一眼。希戈勒夫人彻底疯了,简直是在說十胡十话。“希戈勒夫人,”他用尽量轻柔的声音說,“那是我。是我小时候的照片。那是個玻璃门。我站在门边。是我,還有我的倒影。”

  “那是你,也是你兄弟。”

  “我从来都沒兄弟。”

  “你当然有。我倒是不怎么想他。知道嗎,你一直都是两兄弟中的好孩子。他在這儿的时候,可是個惹事十精十。”在胖查理开口之前,她又补充了一句,“你還很小的时候,他就离开了。”

  胖查理探過身去。他把自己的大手放在希戈勒夫人骨瘦如柴的手上,当然是沒拿咖啡杯的那只。“這不是真的,”他說。

  “劳艾拉·十邓十薇迪把他赶走的,”她說,“他被吓坏了,但时不时還会回来一趟。只要他愿意,就能表现得魅力十足。”她說着喝完了杯中的咖啡。

  “我总想要個兄弟,”胖查理說,“想要個玩伴。”

  希戈勒夫人站起身。“這地方不会自己收拾干净,”她說,“我的车裡有些垃圾袋,我估计咱们需要很多垃圾袋。”

  “是的。”胖查理說。

  那天晚上他住在汽车旅馆。到了第二天早上,胖查理找到希戈勒夫人,一起回到父亲家。两人把各种杂物扔进黑色的大垃圾袋裡,把要捐给古德维尔国际慈善机构的东西也打包放好,又把胖查理准备留作纪念的物品放进一個盒子,那主要是他小时候,以及出生前的一些照片。

  他们還找到一個旧箱子,长得像只海盗的珍宝箱,裡面放满了文件和旧报纸。胖查理坐在地板上浏览這些文件,希戈勒夫人从卧室走出来,手裡拎着一大袋破衣服。

  “這箱子是你兄弟给他的。”希戈勒夫人突然說道。這是她头一次提到前天晚上說起的那些白日梦。

  “我一直希望有個兄弟,”胖查理自言自语道,但他沒注意到這句话說得太大声了。希戈勒夫人說:“我已经跟你說了,你确实有個兄弟。”

  “好吧,”他說,“那我该去哪儿找這位兄弟?”后来,他时常琢磨自己为什么要问這句话。是想顺着她的话?是在嘲笑她?抑或只是为了填补对话间尴尬的沉默?不管出于什么原因,反正话已出口。希戈勒夫人咬着下嘴唇,点点头。

  “你应该知道。這是你的遗产。是你的血脉。”她走到胖查理跟前,勾了勾手指。胖查理弯下腰,老妇人的嘴唇贴着他的耳朵,轻声低语道:“……想找他……告诉一只……”

  “什么?”

  “我是說,”她用正常的音量說,“如果你想找他,就告诉一只蜘蛛。他会马上赶来。”

  “告诉一只蜘蛛?”

  “我就是這么說的,你以为我說這话是为自己的健康着想?是在锻炼肺活量?你就沒听說過把话告诉蜜蜂嗎?我小时候住在圣安德鲁斯,那时我們家還沒搬到美国来。人人都知道,你可以把所有好消息都告诉蜜蜂。嗯,這件事也差不多。告诉一只蜘蛛。過去你爸爸人间蒸发时,我就是這么传话给他的。”

  “……明白。”

  “别這样跟我說什么‘明白’。”

  “哪样?”

  “好像我是個不知道多少钱能买一斤鱼的疯老婆子。你以为我不知道哪边是上嗎?”

  “哦,我敢說您肯定知道。真的。”

  希戈勒夫人還远沒有消气。她从桌上拿起咖啡杯,抱在怀裡,很是不以为然。胖查理干了件蠢事,希戈勒夫人显然是要让他彻底明白這一点。

  “我沒必要這么做,你很清楚,”她說,“我沒必要帮你。我這么做只是因为你父亲,他很特别;也是因为你母亲,她是個好女人。我告诉你的可是大事,很重要的事。你应该好好听我說。你应该相信我。”

  “我确实相信你。”胖查理尽量拿出真诚的语气。

  “现在你是在哄老太婆。”

  “不,”胖查理开始扯谎,“我沒有。真的沒有。”他的语气中透着真心实意。胖查理现在离家几千公裡,和一個处于中风边缘的疯老婆子一起,待在已故的父亲家中。只要能令她平静下来,就算說月亮其实是某种特别的热带水果都沒关系,他会尽量說得让自己都信以为真的。

  希戈勒夫人对此嗤之以鼻。

  “這就是我跟你们這些年轻人之间的問題,”她說,“因为你们在這儿的時間還不长,却以为自己什么都知道。我這辈子忘掉的事儿,比你知道的還多。你一点都不了解自己的父亲,你一点都不了解自己的家族。我跟你說你父亲是一尊神,你甚至都不问问是什么神?”

  胖查理努力回忆起一些神祗的名字。“宙斯?”他试探着說。

  希戈勒夫人发出一個怪声,听起来就像個压住沸水的罐子。胖查理百分之百确定宙斯是個错误答案。“丘比特?”

  她又发出一個怪声,以咕哝开头笑声结尾。“我能想象你父亲浑身上下除了几片十毛十绒绒的尿布什么都不穿,手裡拿着一张大弓和箭的样子。”她又咯咯笑了几声,然后喝了些咖啡。

  “在他還是神祗的时候,”她对胖查理說,“那时,人们叫他安纳西。”

  也许你知道几個安纳西的故事。也许在這個广阔的世界上,所有人都知道几個安纳西故事。

  安纳西是只蜘蛛。那时的世界還很年轻,所有故事都是头一次被讲起。他老是给自己惹上麻烦,也十习十惯了让自己摆脱麻烦。那個黑宝贝和兔弟弟(是兔八哥嗎?查!应该不是,兔八哥是BugsBunny)⑨的故事?一开始就是安纳西的故事。有些人以为他是只兔子。那是他们搞错了。安纳西不是兔子,他是蜘蛛。

  安纳西的故事可以追溯到很早以前,当时人们才刚刚开始给彼此讲故事。那是在非洲,万物初生之时,甚至比人们在岩洞裡画狮子和熊的年代還早,那时的人们就开始讲故事了。有关猴子、狮子和野牛的故事,有关大梦的故事,人们总有讲故事的倾向。他们就是這样理解周围的世界。所有会跑、会爬、会荡、会蛇行的东西,都会进入那些故事。而不同部落的人们,则会崇拜不同的生物。

  从那时候起,狮子就是百兽之王,瞪羚的腿是最快的,猴子是最蠢的,而老虎是最可怕的。但人们想听的并不是它们的故事。

  安纳西把自己的名字赋予故事。所有故事就变成安纳西的了。在故事变成安纳西的之前,它们曾有段時間属于老虎(岛民们管所有大猫都叫老虎)。那时的传說黑暗邪恶,充满痛苦,全都沒有光明的结局。但那是很久很久以前的事了。如今,所有故事都属于安纳西。

  既然我們刚刚经历了一场葬礼,就让我给你讲個安纳西的故事吧,当时他十奶十十奶十刚刚過世。(别担心。她的年纪已经很大了,而且是在睡梦中离开,沒什么大不了的。)她死的地方离家很远,所以安纳西带着自己的手推车越過整個小岛,找到十奶十十奶十的十十尸十十首,放到小车裡,推着它往家走。他准备把十奶十十奶十埋在他那座茅屋后面的菩提树下。

  整個上午他都推着祖母的灵车,最终来到了一座小镇,他想,我应该来点威士忌。這镇上有家商店,什么东西都卖,店主的十性十子很急。安纳西走进商店,喝了几杯威士忌,然后又喝了几杯,他心想,我应该跟這家伙开個玩笑,所以对店主說,請给我十奶十十奶十送点威士忌吧,她就睡在外面的小车裡。你可能得把她叫醒,因为她睡觉很沉。

  這個店主拿了瓶酒,走到小车旁,对车裡的老太太說:“嗨,這是你的威士忌。”但這位老妇人一句话都不說。店主越来越生气,因为他就是這么個急十性十子人。他說,起来,老太婆,起来喝你的威士忌,但老妇人還是不說话。接着她做了一件死人在大热天偶尔会做的事。她很大声地冒了股气,结果這位店主被气得要死,就打了她一下,然后又是一下,在他打第三下的时候,老太婆从手推车裡滚到了地上。

  安纳西跑出商店,先是一哭,又是一嚎,然后就沒完沒了地叫。他還說,我的十奶十十奶十啊,她就這么死了,看看你都干了些什么!杀人犯!大坏蛋!店主连忙对安纳西說,你别把這件事告诉别人。然后他给了安纳西整整五瓶威士忌,還有一包金子、一大袋香蕉、菠萝加芒果,就为了让安纳西别再叫唤,赶快离开。

  (你知道,店主以为是他把安纳西的十奶十十奶十杀死了。)

  安纳西就這样把小车推回家,然后将祖母葬在菩提树下。

  转過天,老虎路過安纳西的家,闻见了做饭的味道。所以他不請自入,正好看见安纳西在吃大餐。安纳西别无選擇,只能請老虎坐下,和他一起吃。

  老虎就說了,安纳西兄弟,你从哪儿搞来了這么多好吃的?你从哪儿搞来的這几瓶威士忌?還有這么一大包金币?你可别对我撒谎,要是你撒了谎,我就把你的喉咙撕碎。

  安纳西說,我沒法跟你撒谎啊,老虎兄弟。我得到這些东西,是因为我把死去的十奶十十奶十放到手推车上,拉进了镇子。那位店主因为我把死去的十奶十十奶十带给他,所以给了我這些好东西。

  老虎的十奶十十奶十早就沒了,但他的岳母還在世。所以他回到家,把岳母叫了出来。他說,十奶十十奶十,你出来,咱们必须谈一谈。他的岳母走出来,四下打量了一番,然后說,怎么了?尽管他妻子很十爱十自己的母亲,但老虎還是把岳母杀了,還把她的十十尸十十体放到一辆手推车上。

  他推着车子来到小镇,死去的岳母就被放在上面。谁要死人啊?他叫道。谁要個死十奶十十奶十?但是所有人都在嘲笑他,耻笑他,還讥笑他。后来人们发现老虎是认真的,而且他還赖着不走,就用烂果子砸他,直到他逃跑为止。

  這不是老虎第一次被安纳西戏十弄,也不是最后一次。老虎的妻子永远沒有让他忘记,是他杀了自己的岳母。有时候,老虎真希望自己从来沒出生過。

  這就是一個安纳西故事。

  当然,所有的故事都是安纳西故事,這個也不例外。

  古时候,所有动物都想把故事冠上自己的名字。那时,创世之歌尚未消止,它们仍在创造天空、彩虹和海洋。那时,动物们既是动物也是人,他们都会被蜘蛛安纳西戏十弄,特别是老虎,因为他想把所有故事都冠上自己的名字。

  故事就像蜘蛛,有很多长十腿。故事就像蜘蛛網,人们会陷在其中,无法自拔。但当你看到它们挂着晨露,隐在叶片之下,一個個优雅地连成一片,又会觉得它们是如此美丽。

  什么?你想知道安纳西看起来像不像蜘蛛?当然像啦,除非是他看起来像人的时候。

  不,他从不变化。這全看你怎么讲這個故事。仅此而已。

  第三章兄弟十十团十十圆

  胖查理坐上去往英国的回家的飞机,那裡至少是他心目中最像家的地方。

  他带着個小手提箱和一個胶带粘好的大纸板箱,刚走出海关就看到来接机的罗茜。她给了胖查理一個大大的拥抱。“情况如何?”她问。

  胖查理耸耸肩,“不算太糟。”

  “那就好,”她說,“至少你不用担心他会来参加婚礼,让你难堪了。”

  “是啊。”

  “我十妈十十妈十說,咱们应该把婚礼推迟几周,以示对他的尊重。”

  “你十妈十十妈十只是希望咱们把婚礼一直推迟下去,干脆画上個句号。”

  “十胡十說。她觉得你很不错。”

  “就算把布莱德·彼特、比尔·盖茨和威廉王子混成一個人,也不会从你十妈十十妈十嘴裡得到‘很不错’的评价。在地球上生活的男人,沒一個配得上她的女儿。”

  “她喜歡你,”罗茜的回答尽职尽责,可惜毫无說服力。

  罗茜的十妈十十妈十不喜歡胖查理,這事儿所有人都知道。罗茜的十妈十十妈十是個神经過敏,充满了偏见、焦虑和怨怼的女人。她住在十温十坡街的高档公寓中,超大号冰箱裡除了维生素饮料和黑麦饼干外,什么都沒有。古董餐柜上的碗裡放着蜡制水果,每周要除尘两次。

  胖查理头一回造访罗茜的母亲时,曾经咬過一口蜡苹果。他当时特别紧张,紧张到随手拿起個苹果——他辩解說,是個特别十逼十真的苹果——就咬了上去。在此之前,罗茜還一直玩命地给他暗示。胖查理把蜡十十团十十吐到手中,脑袋裡還冒出了這样的念头,要不要干脆假装說自己喜歡蜡水果,或者装作打一开始就知道是怎么回事,這样做不過是打個趣儿?但罗茜的十妈十十妈十已经扬起一條眉十毛十,走過来,把剩下的苹果从他手中拿走,解释說這年头真正的蜡水果有多么昂贵,又有多么难找,然后把它扔进了垃圾桶。胖查理整個下午都坐在沙发上,嘴裡一股蜡烛味儿,罗茜的母亲直勾勾地盯着他,似乎是要确保他不会再去咬自己珍贵的蜡水果,或是把齐本戴尔式古董椅的椅腿啃下来。

  罗茜母亲公寓的餐柜上,摆着几個银相框,裡面有些彩色大照片,包括罗茜小时候的相片,還有她父母的合影。胖查理仔细研究着他们的相貌,寻找罗茜的影子。罗茜十五岁时,父亲就過世了。他是個大块头,一开始只是厨师,然后变成了主厨,最后作了餐馆的老板。他在所有照片上都很醒目,就好像每次拍照之前都有個服装道具组来帮他打扮。罗茜的父亲身材壮实,笑容灿烂,胳膊始终弯着,好让罗茜的母亲挽住。

  “他是個绝妙的厨师,”罗茜說。在那些照片裡,她的十妈十十妈十身材较好,满面笑容。可现在十二年過去了,她成了骨十感版的厄莎姬特⑩,而且胖查理从沒见過她笑。

  “你十妈十十妈十做饭嗎?”胖查理曾经问過罗茜。

  “我不知道。我从沒见她做過饭。”

  “那她吃什么?我是說,她不能光靠饼干和清水過日子啊。”

  罗茜說:“我想她是叫外卖的吧。”

  胖查理觉得罗茜的十妈十十妈十很有可能会在夜裡变成蝙蝠,去吸食那些沉醉在梦乡裡的无辜者的鲜血。他曾经跟罗茜提過一次這個念头,但她体会不到其中的幽默之处。

  罗茜的十妈十十妈十曾经跟她說,胖查理跟她结婚肯定是为了钱。

  “什么钱?”罗茜问。

  罗茜的母亲抿着嘴做了個手势,比了比這间公寓,把蜡水果、古董家具和墙上的画卷全部囊括在内。

  “但這都是你的,”罗茜說。她在伦敦一家慈善机构工作,就靠薪水過活——而且薪水实在微薄。所以,为了维持开销,罗茜還得动用父亲留给她的一笔钱作为补充。她用這钱买了辆二手的大众高尔夫,還支付了一间小公寓的房租——這是她是跟一连串来自澳大利亚或新西兰的室友合租的。

  “我不能永远活下去,”她十妈十十妈十不屑地說。可這语气却暗示着她要永远活下去的坚定信念:逐渐变得更瘦更硬更难对付,吃得越来越少,最后只靠空气、蜡水果和恶意就能生活了。

  罗茜开着车从希思罗机场送胖查理回家。她考虑应该换個话题,就开口說:“我的公寓进水了,整栋楼到处都是。”

  “怎么搞的?”

  “楼下的克林格夫人。她說有什么东西漏了。”

  “可能就是克林格夫人。”

  “查理!嗯,我在想……我今晚能在你家洗個澡嗎?”

  “要我帮你擦肥皂嗎?”

  “查理!”

  “当然,沒問題。”

  罗茜盯着前面那辆车的后屁十股,把手从变速杆上移开,握了握胖查理的大手。“我們很快就会结婚的。”她說。

  “我知道。”胖查理說。

  “嗯,我的意思是,”她說,“我們還有很多時間做這些,不是嗎?”

  “很多。”胖查理說。

  “你知道我十妈十十妈十說過什么嗎?”罗茜說。

  “呃,是說应该恢复绞刑嗎?”

  “不是!她說,如果一对夫妻在结婚的第一年中,每做一次十爱十就在罐子裡放一枚硬币,以后的日子裡每做一次就从罐子裡拿走一枚,结果发现罐子永远不会变空。”

  “這說明……?”

  “哦,”罗茜說,“挺有意思的,不是嗎?我晚上八点带我的橡皮鸭子過去。你有多余的浴巾嗎?”

  “呃……”

  “我会带上我的浴巾。”

  胖查理觉得,在他们确定关系、切开结婚蛋糕之前,即便有一枚硬币偶然掉进了罐子,世界也不会就此终结。但罗茜有她自己的看法,所以這個問題就到此为止了。罐子仍然空空荡荡。

  胖查理刚到家就发现一個問題:你经過短期旅行返回伦敦时,如果航班在上午到达,那么接下来的一整天都会无所事事。

  胖查理是個以工作为重的人。躺在沙发上看日间电视节目,会让他回想起自己也曾是无业游民的一员。他觉得现在应该干的,就是早一天回去上班。在奥德乌奇街办公楼六层,也就是顶层的格雷厄姆·科茨事务所中,他才会感觉如鱼得水。在休息室和同事们聊天打趣,也让他惬意安然。华丽的生活画卷将在他面前展开,图案中透出壮美,技法裡蕴藏着跃动不息的活力。人们见到他回来,肯定会非常高兴的。

  “你不是明天才回来嗎,”胖查理走进公司时,前台安妮說,“别人打电话来,我都告诉他们你明天才会回来。”她似乎不怎么高兴。

  “沒办法的事。”胖查理說。

  “当然,”安妮不屑地說,“你得给梅薇·利文斯敦回個电话,她每天都打来。”

  “她不是格雷厄姆·科茨的客户嗎?”

  “对,但他让你跟她讲。等一下……”她說着拿起电话。

  提到格雷厄姆·科茨时,必须用全名。不是科茨先生,也不能称呼格雷厄姆。這是他的事务所,专门为各色名人作代理,并以代理人的身份从他们的收入中提成。

  胖查理回到自己的办公室,也就是他和几個档案柜所分享的小房间。他的电脑显示屏上贴着一张黄色便笺,上面写着“来见我。格·科”。他穿過走廊,来到格雷厄姆·科茨宽敞的办公室。门是关着的,他敲了一下,不敢确定裡面到底有沒有人搭腔,便推开门,把脑袋探了进去。

  屋子裡空空荡荡,一個人也沒有。“呃,您好?”胖查理用不大不小的音量說。沒有回答。但這房间裡确实有点乱。書架离开墙壁,歪成了一個角度,胖查理還听到一阵类似锤打什么东西的巨响从書架后面传来。

  他尽量轻手轻脚地把门关上,回到自己的办公桌。

  电话铃响了,他拿起话筒。

  “我是格雷厄姆·科茨。到我的办公室来。”

  這回格雷厄姆·科茨就坐在办公桌后,書架也回到了靠墙的位置。他沒有請胖查理坐下。格雷厄姆·科茨是個中年白人,一头很漂亮的金发往后背着。如果你见到他,突然觉得他很像一只穿着昂贵西服的白鼬,那你肯定不是第一個有這种想法的人。

  “看来,你又回到我們中间了,”他說,“可以這么說。”

  “是的,”胖查理說。接着,因为他觉得格雷厄姆·科茨对自己的提前归来似乎不是很高兴,就又加了一句,“抱歉。”

  格雷厄姆·科茨抿着嘴,低头看了眼桌上的一份文件,然后又抬起头来。“实际上,我本以为你明天才会来上班。在我們看来,有点早,不是嗎?”

  “我們——我是說,我——是今早回国的。从佛罗裡达。我想应该来上班。有很多事儿要做。表达心意。如果沒什么問題的话。”

  “绝定,”格雷厄姆·科茨說。這個词——“绝对”和“肯定”撞击后的产物——总是让胖查理十精十神紧张。“毕竟這是你的問題。”

  “实际上,是我父亲的問題。”

  白鼬似的脖子扭了一下。“但你還是用掉了一天的病假。”

  “当然。”

  “梅薇·利文斯敦。莫裡斯忧郁的遗孀。需要安慰。好听的话和可信的保证。罗马不是一天建成的。实际事务還在处理中。要梳理莫裡斯·利文斯敦的财产,并保证为她提供稳定上升的进项。她几乎每天都来电话,希望得到保证。现在,我把這個任务转十交十给你。”

  “好的,”胖查理說,“這么說,呃,是十陰十魂不散啊。”

  “多干一天,多挣一元,”格雷厄姆·科茨摇着手指說。

  “孜孜不倦?”胖查理提示說。

  “埋头苦干,”格雷厄姆·科茨說,“好了,很高兴和你聊天,但咱们都有很多活儿要干。”

  一待在格雷厄姆·科茨旁边,胖查理就老是忍不住(一)說成语,以及(二)开始做白日梦:梦中会出现巨大的黑色直升机群,首先是朝格雷厄姆·科茨事务所密集扫射,然后投掷燃十烧弹。在這些白日梦中,胖查理肯定不会待在办公室裡。他会坐在奥德乌奇街对面的小咖啡馆外,喝着香浓的咖啡,不时为某颗扔得特别准的燃十烧弹喝一声彩。

  你可以从這一点推断出来,并不需要深入了解胖查理的工作,就可以知道他不喜歡這份活。总的来說,你是正确的。胖查理对数字很在行,所以总能找到工作;同时他又有种笨拙和自卑的心理,沒法告诉别人他到底做了什么,做了多少。胖查理這一辈子,总是看着周围的人不可容忍地爬到他们能力不及的位置,而他還留在最底层,起着关键十性十作用,直到某一天重新加入失业大军,开始看日间电视节目。胖查理从沒有過长期失业的经历,但過去十年裡這种事发生得過于频繁了,让他在任何岗位都无法安心。不過,他倒觉得這不過是人之常情。

  胖查理给梅薇·利文斯敦打了個电话。她已故的丈夫莫裡斯·利文斯敦曾是约克郡最著名的喜剧演员,也是格雷厄姆·科茨事务所的长期客户。“您好,”他說,“我是查尔斯·南希,格雷厄姆·科茨事务所财务部的人。”

  “哦,”一個女人的声音从电话对面传来,“我還以为格雷厄姆会亲自给我打电话呢。”

  “他被一些事绊住了。所以他,呃,把這件事指派给了我,”胖查理說,“那么,有什么我可以效劳的嗎?”

  “我不知道。我只想知道……哦,银行经理想知道……莫裡斯留下的钱什么时候能转账過来。上次通话时,格雷厄姆·科茨跟我說過……嗯,我想应该是上次……他說那笔钱已经投资……我是說,我知道這种事情需要時間……他說要不然我就会损失很多钱……”

  “是的,”胖查理說,“我知道他正着手处理。但這种事情需要時間。”

  “是的,”她說,“我想也是。我给BBC打了电话,他们說莫裡斯過世后,已经拨出几笔报酬了。知道嗎?他们已经发售了全部《莫裡斯·利文斯敦,我猜想》的DVD版,還在圣诞节推出了《排除万难系列短剧》。”

  “我不知道,”胖查理承认道,“但我想格雷厄姆·科茨肯定知道。這种事,他总是一清二楚。”

  “我還得自己花钱去买DVD,”她期冀地說,“不過它勾起了所有的回忆。演员们的喧嚣,BBC俱乐部的味道。我跟你說,這让我怀念聚光灯。知道嗎,我就是在那裡遇到莫裡斯的。我過去是個舞蹈家,有自己的事业。”

  胖查理告诉梅薇·利文斯敦,他会通知格雷厄姆·科茨說她的银行经理有点担心,然后就挂上了电话。

  他不明白怎么会有人怀念聚光灯。

  在胖查理最可怕的噩梦中,一束灯光从黑沉的天空中照射下来,将他笼罩。他当时在一個宽大的舞台上,隐身在黑暗中的观众们强迫他站在光束裡唱歌。无论胖查理跑得多远,跑得多快,或是藏得多好,他们都会把他找出来,揪回舞台上去,面对数十张充满期盼神情的面孔。他总是在真正开口唱歌前惊醒,大汗淋十漓,不住颤十抖,心脏好像一门大炮正轰击着胸膛。

  一天的工作结束了。胖查理已经在這裡干了将近两年。格雷厄姆·科茨事务所的人员流动率相当高。所以除了格雷厄姆·科茨本人,這裡就数他资格最老了。可就算這样,還是沒人喜歡他。

  胖查理有时会坐在办公桌后,望着清冷的灰雨敲打着玻璃窗,幻想自己住在某個热带海滩附近,不可思议的蓝色海洋拍打着不可思议的黄色沙滩,泛起片片碎十浪十。胖查理還时常思忖,住在他想象中這片沙滩上的人,注视着十浪十花白色的手指,聆听着棕榈树上热带鸟类的歌唱,或是在沙滩上散步时,会不会也曾梦想自己住在英格兰,坐在某栋办公楼六层一间橱柜大小的屋子裡,看着灰蒙蒙的雨滴,以求远离金色海滩和完美生活的空洞乏味?——這是一种就连插着小红伞,朗姆酒成份稍微過多的利口酒也无法驱走的无聊感。這种想法让他倍感欣慰。

  胖查理回家时,在外卖酒吧买了一瓶德国白酒,又从隔壁小超市裡买了根薄荷香型的蜡烛,然后到附近的比萨连锁店买了份比萨。

  晚上七点半,罗茜从瑜珈课上给他打了個电话,說自己会晚点過去,八点又从车裡来电话說遇到十交十通堵塞,九点一刻告诉他车子已经开到街口。此时的胖查理几乎喝光了那瓶白酒,比萨也只剩下一角了。

  后来,他曾想過是不是白酒让他說了那句话。

  九点二十分,罗茜终于到了。她随身带着浴巾,還有個装满香波、肥皂和一大罐护发油的塑料袋。罗茜十精十力充沛神采飞扬地对一杯白酒和一角比萨說了声不。她解释說自己在塞车时就吃過了,是她叫的外卖。所以胖查理坐在厨房,给自己倒了最后一杯白葡萄酒,从冷掉的比萨上挑着十奶十酪和腊肠吃。与此同时,罗茜走进浴十室,然后很突然、很大声地开始尖十叫。

  胖查理跑进浴十室时,第一声尖十叫還未消失,罗茜正给肺部补充空气,准备发出第二声。他以为自己会看到罗茜鲜血淋十漓的样子。但令他既意外又安心的是,罗茜身上沒有血。她穿着蓝色胸罩和内十裤,手指着浴缸。那裡正趴着一只硕十大的棕色花园蜘蛛。

  “抱歉,”她哀叫着說,“它把我吓了一跳。”

  “它们总是這样,”胖查理說,“我来把它冲走。”

  “你敢!”罗茜厉声說,“這是條十性十命。把它拿出去。”

  “好吧。”胖查理說。

  “我到厨房等着,”她說,“弄出去后告诉我。”

  如果你喝了一整瓶白葡萄酒,那么用旧时的生日贺卡把一只相当警觉的花园蜘蛛哄进塑料杯,就像是对手眼协调能力的一次挑战。而一位号称要到厨房等着,可实际上却趴在你的肩膀后面提供建议,身上只穿着内十衣的未婚妻,在這项挑战中也起不了什么正面作用。

  但尽管有罗茜的“帮忙”,他還是很快就把蜘蛛哄进了塑料杯,用一张贺卡捂住杯口。這张卡片是一位学校裡的老朋友送的,上面写着“心有多老,你就有多老”。(而在内页则用“所以别老在心裡意十十婬十十了,你這個色情狂——生日快乐”把上一句话完全颠覆。)

  他带着蜘蛛下楼,走出正门,来到一個很小的前院花园。這座花园有一道可供人们翻越的篱笆,還有几块大石板,石板间长满了青草。他把杯子举起来,在钠灯昏黄的光线下,蜘蛛变成了黑色。胖查理想象着它大概也在注视自己。

  “很抱歉,”他对蜘蛛說道。随后又在体内荡漾的白葡萄酒的驱使下,大声重复了一遍。

  他把杯子和卡片放在一块破碎石板上,然后拿起杯子,等待蜘蛛匆忙逃走。但它只是一动不动地趴在贺卡正面那只卡通泰迪熊的笑脸上。人和蜘蛛就這样对视着。

  希戈勒夫人对他提過的几句话突然冒了出来,胖查理未及阻止,话语已经脱口而出。也许這要怪他心中的恶魔。也许只是体内的酒十精十。

  “如果你见到我的兄弟,”胖查理对蜘蛛說,“就跟他說,他应该過来打声招呼。”

  蜘蛛趴在那裡,抬起一根细腿,几乎像是认真考虑着什么。随后它飞快爬過石板,消失在篱笆之间。

  罗茜洗了個澡,又在查理脸上留下了一個似有還无的啄吻,然后就回家去了。

  胖查理打开电视,但却发现自己开始打瞌睡,于是就关上电视,上十床十睡觉。他做了個特别十逼十真的怪梦,足以令他终生难忘。

  有個办法可以判断是不是在做梦,那就是看看你是否出现在某個现实生活中从沒去過的地方。胖查理从沒去過加利福尼亚,从沒去過比佛利山庄。但這地方他已经在电十影电视裡见過太多次了,足以产生一种惬意的熟识感。

  一個派对正在举行。

  洛杉矶的灯火在他们身下闪烁变幻。

  派对中的人似乎被整整齐齐地分成了几群:一群是拿着放满十精十致开胃点心银盘的人,一群是从银盘子裡拿点心的人,還有一群是谢绝的人。那群接受服务的人正围着大宅闲聊、微笑、十交十谈,每個人都相信自己是好莱坞世界中的重要人物,就像古代日本宫廷中的庭臣——而且,和在古代日本宫廷一样,每個人都相信只要再往上迈一步,自己就安全了。這裡有想成为明星的演员,想成为独立制片人的明星,渴望得到制片厂稳定工作的独立制片人,想成为明星的导演,想给实力更足的制片厂当老板的制片厂老板,希望别人能够喜十爱十自己這個人的制片厂律师——失败后,就退而求其次,只希望别人喜歡自己。

  在胖查理的梦中,他可以同时从内外两個角度看到自己,而且他也并非自己。在平时的梦裡,他也许只是在参加一次忘了复十习十的复式记账法财务考试,而且在那种环境下他可以肯定自己最后一站起身,就会发现早上穿衣服时不知怎么的竟忘了穿裤子。在胖查理的梦中,他就是自己,只是更笨拙些。

  但這個梦不同。

  在這個梦裡,胖查理很酷,而且不止是酷。他游刃有余,他聪明绝顶,他潇洒自如,他是這個派对中不拿银盘子的人裡,惟一沒有接到邀請的。而且(這让睡梦中的胖查理大感惊异,他想不出有什么事会比沒接到邀請就出现在某個地方,更令人尴尬的了)他如鱼得水,過得很快活。

  他给每個问起他是谁、他在這儿做什么的人所讲的故事都不相同。半小时后,派对中所有人都以为他是某個外国投资公司的代表,到這儿来是为了彻底买断某家制片厂;又過了半小时,他将出价投标派拉蒙公司的事,就已经是派对上的共识了。

  他似乎比所有人都要快活,沙哑的笑声极富感染力。他指导侍者调制一种被他称作“双重领悟”的鸡尾酒。虽然這酒是用香槟打底,但他還是非常令人信服地解释道,這是无酒十精十饮品。它包括一点這個一点那個,最后变成了鲜艳的紫色。他把饮料分发给在场的宾客,热心地要他们品尝,最后就连那些小心翼翼地抿着苏打水、好像生怕它会消失的人,也开始兴奋地喝起這种紫色饮品。

  接着,依照梦境的逻辑,他带领人们走到游泳池旁,提议教他们“水上行走”的把戏。他对所有人說,這完全是個信心的問題,還有态度,還有迈出第一步的勇气,還有知道该怎么做。似乎派对裡的人都觉得“水上行走”是個值得一学的好把戏,仿佛某种深埋在灵魂中的东西,他们過去都会,只是暂时忘记了,而這個人会帮他们回想起這個技巧。

  把鞋子脱十下来,那人說,所有人都脱十下了鞋子:瑟吉欧·罗斯牌、克裡斯蒂·洛布丁牌、勒内·考维拉牌⑾,紧挨着耐克、马丁和某些不知名的黑色皮鞋。他领着人们,排成某种康茄舞的队形,绕着游泳池转了一圈,然后走上水面。池水碰上去有点凉,在他们脚下果冻似地颤十动;有些女人,甚至有几個男人,冲着池水嗤嗤傻笑。几個年轻的经纪人开始在水面蹦跳,就像一群玩蹦十床十的孩子。在山下,洛杉矶的灯光透過迷雾,宛若遥远的银河。

  沒過多久池面上每一寸地方都挤满了人,有人站着,有人跳舞,有人摇摆,有人蹦上蹦下。人群如此拥挤,那個潇洒的男子,也就是梦中的查理干脆退回到混凝土池边,从一個银餐盘上取了些生鱼片沙拉。

  一只蜘蛛从茉莉花上垂到男人的肩头,顺着胳膊一路走到他的手掌。男人高兴地对它說了声“嗨!”。

  接着他沉默不语,似乎在倾听只有他能听到的蜘蛛的话语。他随后开口說,勤问必有所得。不是這样嗎?

  他把蜘蛛小心地放到一片茉莉叶片上。

  几乎与此同时,赤脚站在游泳池水面上的人们,突然想起水是液体,不是固体;而且人们通常不在水上走路是有原因的,何况舞蹈甚至蹦跳。因为,這不可能。

  他们是梦境的推进者和动摇者。转眼之间,這些人就衣着整齐地落入四到十二尺深的池水中,不停手舞足蹈,浑身湿十透,吓得不轻。

  潇洒的男子却随意地走過泳池,踏過一些人的头顶,和另一些人的手掌,始终沒有失去平衡。他走到泳池对面,再往前就是陡峭的山崖。男人高高跃起,扑进洛杉矶夜晚的灯光中,這闪烁的光芒一下子将他吞沒,宛若浩淼海洋。

  水中的人们爬出泳池,气愤、沮丧、困惑、湿十透,有几個還被淹得半死……

  南伦敦的黎明,泛着蓝灰色光芒。

  胖查理下了十床十,走到窗前,昨晚的梦让他心绪烦乱。窗帘是拉开的。他可以看到日出,一轮巨大的橙色朝十陽十,正环绕在泛着猩红色的灰云中。面对這种天空,就连最俗气的人也会发现心中深深埋藏着的作画的冲动。

  胖查理看着日出。早晨天发红,他心想,船员要慎行。

  他的梦实在古怪。好莱坞的派对。水上行走的奥秘。還有那個人,是他又不是他的人……

  胖查理意识到自己见過梦裡的男人,曾经在某個地方见過。他也意识到如果放任自流,這件事就会像断在两颗牙齿间的一丝牙线,或是十十婬十十亵和十十婬十十贱這两個词的十精十确差异,惹得他一天不得安宁。它会留在那裡,会把他纠缠。

  胖查理望着窗外。

  此刻才刚過六点,世界一片寂静。街口有個清早出来遛狗的人,正在鼓励一只小博美清清肠胃。一名邮递员在几座住宅之间来回晃悠,最后回到他那辆红色货车裡。胖查理窗口下的人行道上有什么东西在动,他低头看去。

  一個人站在篱笆旁边。他发现穿着睡衣的胖查理正低头注视自己,便露出了笑容,冲他挥了挥手。似曾相识的感觉像电流一样钻进胖查理的心窝:虽然他一时想不起是怎么回事,但他的確認识這個笑容和挥手的姿势。梦中的感觉還萦绕在胖查理的脑袋裡,让他很不舒服,也让這個世界显得缥缈虚妄。他十十揉十十十十揉十十眼睛,篱笆旁的男人已经不见了。胖查理希望他已经离开,顺着街道走入黎明的残雾中,把自己心中的躁动、疯狂和笨拙一并带走。

  這时,门铃响了起来。

  胖查理穿上晨衣,走下楼梯。

  他以前开门时从沒栓過安全链,這辈子从来沒有;但這次,他在转动把手前,却特意把安全链挂好,将前门打开了六寸的缝隙。

  “早上好?”他谨慎地說。

  门缝裡透进来的笑容足以照亮一座小镇。

  “你要我来,我就来了,”陌生人說,“可以替十我把门打开嗎,胖查理?”

  “你是谁?”他刚說完這句话,就想起過去在什么地方见過此人——他母亲的葬礼,火葬场的附属小教堂。那是他最后一次见到這副笑容。胖查理已经知道自己這個問題的答案了,在对方還沒开口前就已经知道了。

  “我是你兄弟。”男人說。

  胖查理关上门,将安全链滑十下来,然后把门打开。男人還站在那裡。

  胖查理不知该如何向传說中的兄弟问好,他過去可从不相信有這個人存在。所以两人就這样一边一個,面对面站在房门两侧,直到他兄弟說:“你可以叫我蜘蛛。不想請我进去嗎?”

  “哦,是的。当然。請吧。請进。”

  胖查理带他走上了楼梯。

  不可思议的事情时有发生。当它们发生时,大多数人只是视作平常事来处理。今天,和每天相同,全世界大约有五千人经历了几率只有百万分之一的小概率事件,却沒有一個人拒绝相信他们的感官体验。大多数人都会用他们本国的语言說一句,“大千世界无所不有,不是嗎?”,然后继续自己的生活。所以当胖查理的部分思绪,开始为眼下的情况寻找合情合理的解释时,他的大部分心神只是简单接受了這個概念:一位未曾谋面的兄弟正跟在他身后走上楼梯。

  他们来到厨房。

  “想来杯茶嗎?”

  “有咖啡嗎?”

  “恐怕只有速溶的。”

  “那也行。”

  胖查理拧开电热壶。“远道而来,嗯?”他问。

  “洛杉矶。”

  “飞机怎么样?”

  男人坐在餐桌旁,耸了耸肩。這是那种足以表达任何意思的耸肩。

  “嗯。你计划待多久?”

  “我還沒仔细想過呢。”男人——蜘蛛——兴致勃勃地环顾着胖查理的厨房,就好像他這辈子从沒见過厨房似的。

  “咖啡怎么喝?”

  “黑若夜,甜如罪。”

  胖查理把杯子放在他面前,又把糖罐递了過去。“自己来吧。”

  蜘蛛一勺接一勺地往咖啡裡加糖,胖查理坐在对面凝视着他。

  他俩的相貌有种亲人的相似十性十,這点勿庸置疑。但如果仅此而已,就根本无法解释胖查理看到蜘蛛时,心中那种强烈的熟识感。蜘蛛的模样很像是胖查理心目中自己的样子,而不是那個每天一成不变地出现在浴十室镜子裡,略有些令人失望的家伙。蜘蛛更高,更瘦,更酷。他穿着黑红色的皮夹克和黑皮裤,而且十分合身。胖查理试图回忆起梦中那個潇洒男人的穿着打扮。蜘蛛身上有种传奇色彩,光是坐在這個人对面,就能让胖查理觉得自己局促、笨拙,還有点蠢。這不在于蜘蛛穿的是什么样的衣服,而在于胖查理知道自己穿上這身衣服,只会像是個打扮糟糕的人妖。這也不在于蜘蛛微笑的样子——很自然、很快活——而在于胖查理笃信不疑,他就算从今天开始,对着镜子练十习十微笑直到世界末日,也挤不出一半的魅力、自信,還有那耀眼夺目的气派,哪怕一個都不可能。

  “你参加了十妈十十妈十的葬礼。”胖查理說。

  “我也想過等仪式结束后去跟你打声招呼,”蜘蛛說,“但我不知道那是不是個好主意。”

  “真希望你当时就来见我,”胖查理想了想又說,“我本以为你会参加父亲的葬礼。”

  蜘蛛說:“什么?”

  “他的葬礼。在佛罗裡达。几天前。”

  蜘蛛摇摇头。“他沒死,”他說,“我敢說,如果他死了我会知道的。”

  “他死了。我把他埋了。哦,我是說我填好了墓十穴十。你可以去问希戈勒夫人。”

  “他是怎么死的?”蜘蛛說。

  “心脏十病发作。”

  “這不能說明任何問題。只能說他死過。”

  “哦,是的,他确实死了。”

  蜘蛛的笑容消失了。他盯着手裡的咖啡,似乎觉得可以从中找到答案。“我应该去確認一下,”蜘蛛說,“不是說我不相信你。可這事关我的老爹。虽說我的老爹也是你老爹,”他做了個鬼脸。胖查理知道這鬼脸是什么意思。每当父亲的话题冒出头来,他都会做這個表情,当然是在心裡。“她還住在老地方嗎?我們小时候的隔壁?”

  “希戈勒夫人?对,還在那儿。”

  “你从那裡带回什么东西来了嗎?画片?或是照片?”

  “我带了一箱子照片回来。”胖查理還沒打开過那個大纸板箱,它還在客厅裡。查理把箱子拿进厨房,放到桌上。他用一把餐刀切开箱子周围的包装带。蜘蛛把手伸进箱子,用细长的手指翻找着照片,好像在玩扑克似的。他最后拿出一张母亲和希戈勒夫人二十五年前的合影,她们就坐在希戈勒夫人家的门廊上。

  “這個门廊還在嗎?”

  胖查理努力回忆起来。“我想,還在。”他說。

  后来他回想此事时,实在记不起是照片变大了,還是蜘蛛变小了。他可以起誓說這两件事都未曾发生過,但无论如何,蜘蛛走进了照片,這是无可辩驳的事实。照片闪烁微光,泛起涟漪,把他吞了下去。

  胖查理十十揉十十了十十揉十十眼睛。他独自一人坐在厨房,時間是早晨六点。餐桌上放着一盒子的照片和文件,還有個空杯子。他把杯子放进水槽,走回卧室,躺在十床十上,一觉睡到了七点一刻。

  第四章醇酒、美人与歌之夜

  胖查理醒了過来。

  两個梦境在他脑袋裡混成一十十团十十。一個是和明星兄弟相见,另一個是塔夫脱总统带着《猫和老鼠》的全体演员来他家造访。他洗了個澡,搭地铁去上班了。

  這一整天,胖查理的潜意识裡都有個什么东西作着怪,但他說不清到底是什么。他放错东西、忘记东西。有一次,他居然坐在桌子后面唱起歌来,并不是因为心情愉快,只是因为他忘了不该這么做。直到格雷厄姆·科茨从门口把脑袋探进小房间裡斥责他时,胖查理才意识到自己正在唱歌。

  “办公室不准使用收音机、随身听、MP3播放器或者其他音响设备,”格雷厄姆·科茨像白鼬一样冲他怒目而视,“這体现了一种懒散作风,身处工作环境的人都深恶痛绝的作风。”

  “不是收音机。”胖查理觉得耳朵发烧。

  “不是?那么好,請您告诉我,到底是什么?”

  “是我。”胖查理說。

  “你?”

  “对。是我唱的。我很抱歉……”

  “我敢发誓那是收音机。但我居然搞错了,仁慈的上帝啊,好吧,既然拥有如此卓越的天赋、如此十精十湛的技艺,那你也许应该离开我們去做個歌手、去娱乐大众、来一场处十女秀演唱会,而不是在一個其他人還要工作的地方——一個人们需要认真经营自己职业生涯的地方——捣乱,嗯?”

  “不,”胖查理說,“我不想离开。我只是沒注意。”

  “那么,”格雷厄姆·科茨說,“你必须学会控制自己不要唱歌——除了在浴十室洗澡、或是偶尔支持自己最喜歡的球队时——我本人支持水晶宫队。要不然,你就去别的地方给自己找個好差事吧。”

  胖查理露出微笑,接着马上意识到微笑根本不是他的本意,便又摆出严肃的表情,但此刻格雷厄姆·科茨已经离开了房间。胖查理在心中暗自咒骂,双臂趴在桌上,把脑袋埋了进去。

  “是你在唱歌嗎?”她是艺人联络部门新来的女孩。胖查理从来搞不清她们的名字,這個部门的人多半在他认识之前就会离职。

  “恐怕就是我。”

  “你唱的是什么?很好听。”

  胖查理发现自己也不知道。他說:“我也不清楚。我都沒在听。”

  女孩笑了起来,当然声音很轻。“他說的对。你应该去灌唱片,而不是在這裡十浪十费生命。”

  胖查理不知道该說什么好。他只觉得脸上发烧,便开始处理数据、作笔记、翻出写着各种消息的贴纸,并把它们都粘在电脑屏幕上,直到确定女孩已经离开为止。

  梅薇·利文斯敦打来电话,她问胖查理是否能提醒格雷厄姆·科茨,让他给银行经理打個电话。胖查理說自己会尽力而为的。梅薇则直接了当地說,希望他赶快处理。

  下午四点,罗茜往他的手机上打了個电话,說自己的公寓又发大水了,還告诉他一個好消息:她十妈十十妈十终于对即将到来的婚礼提起兴趣了,要她晚上過去讨论一下。

  “哦,”胖查理說,“如果是她来安排宴会,咱们就能在食物這一项上省下不少钱。”

  “别十胡十說了。我今晚会打电话,告诉你事情的进展。”

  胖查理說他十爱十她,然后就断掉了电话。他感觉有人在注视自己,连忙转過身。

  格雷厄姆·科茨說:“在工作時間打私人电话之人,将承受十倍的业报。你知道這话是谁說的嗎?”

  “您?”

  “确实是我,”格雷厄姆·科茨說,“确实是我。沒有比這更有道理的话了。把它当作一次正式警告吧。”他的脸上露出了微笑,這种洋洋自得的微笑,会强迫胖查理想象把拳头埋十进格雷厄姆·科茨那柔软舒适的上腹部所引发的各种可能十性十。他估计的后果,会在开除和因人身攻击而被起诉之间随机选取。他心想,无论如何,都是件好事……

  胖查理本质上不是個十习十惯暴力的人,但他可以梦想。他的白日梦通常都是些惬意的小事。有足够的钱;可以随时在好馆子吃饭;一份沒人对他指手画脚的工作;可以在某個荒无人烟的地方放声歌唱,而不必感到难堪。

  但這天下午,他的白日梦有了全新的內容。首先他会飞,而且子弹会被他强健的胸膛弹开。他幻想着从高空飞速下降,从一群无赖和懦夫中间救出罗茜。她会紧紧地抱住他,两人一同飞向夕十陽十,飞向他的冰冷城堡。在那裡,罗茜心中将充满感激之情,并热情洋溢地决定把那個“等到结婚之后……”的問題抛在脑后,只想看看他们能把罐子填得多快、塞得多高……

  白日梦可以疏解压力。格雷厄姆·科茨事务所枯燥的压力,不断告诉别人他们的支票還在邮局,還有那些催促别人偿還欠事务所债务的压力。

  下午六点,胖查理关掉了电脑,走下五道楼梯来到街上。天空沒有落雨,欧椋鸟在他头顶盘旋鸣叫:這是一座城市的暮歌晚唱。人行道上所有的人都行色匆匆,他们大多数和胖查理一样,沿着国王路向赫本地铁站走去,低着头,带着那种希望早点回家過夜的神情。

  但在人行道上有個人一动不动。他站在那裡,面对胖查理和其他行人,皮夹克在风中飘摆。他沒有笑。

  胖查理在街尾就看到了他。他向這人走去,万物都变得缥缈起来。白昼消融,他终于想起一整天都在试图回忆的那件事。

  “嗨,蜘蛛。”他走過去說道。

  蜘蛛看起来就好像体内正肆虐着一股风暴,他可能快要哭出声了。胖查理也說不好,他的表情、他站立的姿态,蕴含十着太多的情绪;街上的行人都禁不住把头扭开,感觉惭愧。

  “我去了一趟,”他的语气十陰十沉,“我见到希戈勒夫人了。她带我去了墓地。父亲死了,而我却不知道。”

  胖查理說。“他也是我的父亲,蜘蛛。”他不明白自己怎么会忘记蜘蛛,怎么会把他当成一场迷梦轻易地抛弃。

  “是的。”

  暮色的天空被欧椋鸟划出一道道十陰十影,它们在空中盘旋,在屋顶间飞掠。

  蜘蛛猛地一颤,挺十起胸膛。他似乎做出了决定,“你說的太多了,”他說,“我們应该一起干。”

  “一点沒错,”胖查理說,然后他又追问道,“干什么?”

  但蜘蛛已经拦下一辆出租车。

  “我們正在饱尝痛苦,”蜘蛛大声說道,“父亲沒了,我們的心沉甸甸地坠在胸中。悲痛落在我們身上,就像春天的花粉。黑暗是我們的全部,不幸是我們惟一的伙伴。”

  “对,先生们,”出租车司机快活地說,“你们要去哪儿?”

  “去寻找可以治疗灵魂中黑暗的三個药方。”蜘蛛說。

  “也许我們可以来一份咖喱大餐。”胖查理建议說。

  “世上有三种东西,而且只有這三种东西,可以驱散死亡的痛苦、治愈生命的创伤,”蜘蛛說,“這三种东西是醇酒、美人和歌。”

  “咖喱饭也不错。”胖查理明确指了出来,但是沒人听他的。

  “有什么特别的顺序嗎?”司机问。

  “首先是酒,”蜘蛛宣布,“整河、整湖、整海的酒。”

  “沒問題。”司机說着把车并入了车流。

  “我对這件事有种特别不好的感觉。”胖查理提醒道。

  蜘蛛点点头。“不好的感觉,”他說,“是的。我們都有不好的感觉。今晚我們要接纳這些不好的感觉,并且分享它们,面对它们。我們要哀悼,我們要浸沒在死亡那苦涩的沉渣裡。分享你的痛苦,兄弟,痛苦不会加倍,只会减半。无人是孤岛。”

  “不要问丧钟为谁而鸣,”司机吟咏道,“它就是为你而鸣。”

  “啊,”蜘蛛說,“你這话真是不错的禅语心印。”

  “多谢。”司机說。

  “就是這么回事,沒错。你是某個哲人。我是蜘蛛。這是我兄弟,胖查理。”

  “查尔斯,”胖查理自我介绍道。

  “斯蒂夫,”司机說,“斯蒂夫·伯裡奇。”

  “伯裡奇先生,”蜘蛛问,“你愿意做我們今晚的私人司机嗎?”

  斯蒂夫·伯裡奇解释說,這是他的最后一趟活儿,而且他今晚要开车回家去,跟伯裡奇太太和小伯裡奇们共进晚餐。

  “你听见了嗎?”蜘蛛說,“一個有家的人。如今,我和我兄弟是家族中仅存的两個人了。今天是我們第一次相遇。”

  “似乎是個挺曲折的故事,”司机說,“故事裡有世仇嗎?”

  “完全沒有,他只是不知道自己有個兄弟。”蜘蛛說。

  “你知道?”胖查理问,“你知道有我這個兄弟?”

  “我本该知道的,”蜘蛛說,“不過這种事很容易从脑子裡溜走。”

  出租车停在路边。“我們在哪儿?”胖查理问。他们似乎沒走多远,他估计才刚到舰队街。

  “他要来的地方,”司机說,“酒。”

  蜘蛛走出汽车,看着一個老酒吧外壁肮脏的橡木和污浊的玻璃。“很好,”他說,“给他钱,兄弟。”

  胖查理付清了车费。两人进入酒吧,走過一道木质楼梯来到地下室,這裡,许多脸色红十润的律师和面色苍白的货币市场基金经理,正肩并肩地坐在一起饮酒。地板上有些锯末,吧台后面的黑板上写着字迹难认的酒单。

  “你喝什么?”蜘蛛问。

  “来杯佐餐红酒就行了,谢谢。”胖查理說。

  蜘蛛难過地看着他。“我們是安纳西最后的子孙。我們不能用佐餐红酒来悼念過世的父亲。”

  “呃。好吧。那么你喝什么,我也喝什么。”

  蜘蛛轻松自如地游身穿過拥挤的人群,走向吧台,就好像那些人根本不存在似的。几分钟后他走了回来,手裡拿着两個酒杯,一把开塞钻和一個满是尘灰的酒瓶。他随手打开瓶子,让胖查理這個最后总是要从酒杯裡挑拣瓶塞碎片的人十大为震撼。蜘蛛从瓶子裡倒出黄褐色的酒液,颜色深的几乎发黑。他注满两個杯子,把其中一杯放在胖查理面前。

  “干杯,”他說,“为了纪念父亲。”

  “敬父亲,”胖查理說着碰了一下蜘蛛的酒杯,酒居然沒像過去碰杯时那样撒出来,這简直就是個奇迹。他尝了一口,味道苦的很特别,還有些草药和盐味。“這是什么?”

  “葬酒,就是为诸神而饮的酒。他们已经很久沒有酿過這种酒了。用苦芦荟、迷迭香和处十女心碎的泪水调味。”

  “一家舰队街酒吧会卖這种酒?”胖查理拿起瓶子,但商标早已褪色而且布满了尘土,很难辨认。“从沒听說過。”

  “這种老地方总有好东西,只要你问他们要,”蜘蛛說,“也可能只是我這么觉得。”

  胖查理又抿了一口,感觉醇烈辛辣。

  “這不是用来抿的酒,”蜘蛛說,“這是哀悼酒。你要灌下去。像這样。”他痛饮一口,然后做了個鬼脸。“這样喝味道也比较好。”

  胖查理犹豫片刻,然后猛喝了一大口。他觉得自己可以品出芦荟和迷迭香,他想知道那盐味会不会真是泪水。

  “他们加迷迭香是为了怀念,”蜘蛛說着又开始倒酒。胖查理试图解释自己今晚真的不能喝太多,明天還要上班,但蜘蛛把他的话截住了。“轮到你祝酒了。”他說。

  “嗯,好吧,”胖查理說,“敬十妈十十妈十。”

  他们为母亲喝了一杯。胖查理发现苦酒的滋味开始在体内滋长,他感觉眼睛发酸,一种深刻而痛苦的失落感涌遍全身。他想念母亲,想念他的童年,他甚至想念父亲。桌子对面,蜘蛛正摇着头,一滴泪珠顺着蜘蛛的面颊,扑通一声落入了酒杯。他拿起瓶子,又为两人添满苦酒。

  胖查理喝了下去。

  悲恸随着酒液在体内蔓延,在他的脑袋和身十体裡注满失落和空虚的痛苦,像海洋的波涛一般将他淹沒。

  泪水滑十下面颊,溅入酒杯。他在兜裡翻找着纸巾。蜘蛛为两人倒空最后的黑酒。

  “他们這裡真卖這种酒?”

  “這裡有一瓶,他们自己都不知道。不過只要你提醒一下就行了。”

  胖查理擤了下鼻子。“我从不知道自己還有個兄弟,”他說。

  “我知道,”蜘蛛說,“我一直想来找你,但总是被其他事情分心。你知道是怎么回事。”

  “我不太清楚。”

  “事情层出不穷。”

  “什么事儿?”

  “事儿。它们层出不穷,這就是事儿的天十性十。它们层出不穷。我怎么可能把它们都搞明白?”

  “好吧,给我举個例子。”

  蜘蛛又喝了一口。“好。上次我打定主意要来见你时,嗯,花了好几天计划這件事,希望一切都尽善尽美。我必须选好自己的行头,然后必须想出见到你时要說的话。我知道两兄弟的相逢,哦,這是個史诗母题,不是嗎?我认为只有用诗歌的语言,才能恰当地体现出這份庄严感。但是用哪种诗歌呢?轻快的韵十律?還是高声的朗诵?我是說,我可不想用打油诗向你致意。所以嘛,它必须是某种黑暗的,某种有力的、富有节奏感的、宏大的词句。然后我有了主意。完美的第一句:血脉呼唤血脉,像夜晚的警钟。說起来简单,但我自己知道得把一切都安排好——死在巷道裡的人,汗水和梦魇,坚韧不屈的自十由十精十神。一切都会安排妥当的。但我必须想出第二句啊,结果這件事一下子垮了台,我只能想出這种词:巴拉——巴拉——巴拉——巴拉魂飞胆散。”

  胖查理眨眨眼。“巴拉——巴拉——巴拉——巴拉到底是谁?”

  “谁也不是。只是說明那裡应该填上几個词,但我一個字儿都想不出来。而且只有一首史诗的第一句、几個巴拉外加四個字,我不可能就這么出现吧,对不对?那对你就太失礼了。”

  “哦……”

  “沒错。所以那個礼拜我去了夏威夷。我刚才已经說過了,事情总是层出不穷。”

  胖查理又喝了几口。他开始喜歡這种酒了。有时浓烈的味道正合浓烈的情感,此刻正是如此。“但不可能总有第二句诗的問題啊。”他說。

  蜘蛛把他修长的手放在胖查理的大手上。“我的情况已经說得够多了,”他說,“我想听你說說。”

  “沒什么好說的,”胖查理說起了自己的生活,說了罗茜和罗茜的母亲、格雷厄姆·科茨和格雷厄姆·科茨事务所,蜘蛛不时点点头。胖查理把自己的一生都付诸语言,不過听起来并不十精十彩。

  “不過,”胖查理达观地說,“我想你在八卦报刊裡也读到過那种人。他们总是說自己的生活多么沉闷、空虚、毫无意义。”他拿過酒瓶,往杯子上一倒,希望裡面還有一口的量,不過只倒出了一滴。酒瓶已经空了,它坚持的時間远比一瓶酒能够坚持的時間要长,但现在终究還是点滴不剩。

  蜘蛛站起身。“我遇见過這些人,”他說,“八卦杂志裡的人。我曾行走在他们中间。我曾亲眼见证他们空虚苍白的生命。当那些人自以为孤身一人时,我会从他们的影子中窥视。但我可以這么跟你說:恐怕即便在槍口的威十逼十下,他们之中也沒有哪個人会愿意和你十交十换人生,我的兄弟。来吧。”

  “喔?你要去哪儿?”

  “是我們。我們已经完成了今晚三個任务中的第一部分。酒已被饮下。還有两部分需要完成。”

  “呃……”

  胖查理跟着蜘蛛走出酒吧,希望夜晚的清凉可以让脑袋清醒一点。但事与愿违,胖查理感觉自己的脑袋要不是被牢牢拴住,可能就要飘走了。

  “下一個是美人,”蜘蛛說,“然后是歌。”

  可能有必要提一句,在胖查理的世界中,女人不会随随便便地出现,你需要被介绍给她们;需要鼓起勇气和她们說话;還需要提前想出個话题。即便你达到了這個高度,前面却還有更高的山峰。你需要敢于问她们周六晚上有沒有安排,等你问出這句话以后,大多数女孩都会发现那天晚上可能需要洗头,或者写日记,或者喂鹦鹉,或者只是要等另一個男人不会打来的电话。

  但蜘蛛生活在完全不同的世界裡。

  他们往伦敦西区溜达,来到一個人满为患的夜总会门前。排队的客人已经淤到了人行道上,蜘蛛過去打了声招呼,原来這是在给一位叫茜比拉的女孩开生日派对。蜘蛛坚持要請她和她的朋友们喝一轮酒以示庆祝,這让茜比拉受十宠十若惊。他讲了几個笑话(……鸭子說,算在我的账上?你——以——为——我是谁?某种十性十变十态?),然后自己先笑了起来,声音响亮,感觉特别快活。他能记住周围所有人的名字。他跟人们讲话,然后听他们讲话。当蜘蛛宣布该去找另一家酒吧时,所有参加生日派对的人都决定要跟他一同前往,整齐得好像是一個女人……

  等他们来到第三家酒吧时,蜘蛛就像从摇滚影片裡走出来的明星。他身上挂满了女孩,她们都依偎着他,有几個人還半开玩笑半认真地吻了他几下。胖查理又是嫉妒,又是惊骇。

  “你是他的保镖?”一個女孩问。

  “什么?”

  “他的保镖。你是嗎?”

  “不,”胖查理說,“我是他兄弟。”

  “喔,”她說,“我還不知道他有個兄弟。我觉得他酷毙了。”

  “我也是,”另一個女孩說。她刚才腻在蜘蛛身边,直到被其他抱有同样意图的人挤开。這是她第一次注意到胖查理,“你是他的经纪人嗎?”

  “不。他是他兄弟,”头一個女孩說,“他刚告诉我的。”她有意补充了一句。

  第二個女孩沒有理她。“你也是从美国来的?”她问,“你有点那边的口音。”

  “小时候,”胖查理說,“我們住在佛罗裡达。我爸是美国人,我十妈十是从,哦,她生在圣安德鲁斯,但是长在……”

  沒人在听。

  他们离开第三家酒吧后,派对中剩下的人也都跟了上来。女人们围绕在蜘蛛周围,打听下一站是什么地方。有人推薦了几個饭店,還有些夜总会。蜘蛛只是笑着继续往前走。

  胖查理跟在他们后边,觉得比平时更受冷落。

  他们在霓虹灯下蹒跚而行。蜘蛛抱着几個女孩,一面走,一面不加分别地吻着她们,就像拿過一颗夏天刚上市的水果咬上一口,然后就换成下一颗。但她们似乎都不在意。

  這不正常,胖查理心想,這完全与正常相悖。他甚至沒有跟上去的动力,只是努力不被落下。

  他的舌十尖還有那种苦酒的滋味。

  胖查理意识到有個女孩正走在自己身边。個子小小的,很有种小仙子的美丽。女孩揪了揪他的袖子,“我們這是要去做什么?”她问,“我們要去哪儿?”

  “我們在悼念父亲,”胖查理說,“我想是這样的。”

  “這是不是那种真人电视秀?”

  “希望不是。”

  蜘蛛停下来,转過身,眼中的光芒有些迷十离。“就是這儿,”他宣布說,“我們到了。换作是他,肯定会来這种地方。”酒吧的大门上贴着一张鲜艳的橙色海报,上面有手写的通告。今晚。楼上。卡拉OK。

  “歌,”蜘蛛說,“演出時間到了!”

  “不,”胖查理猛地停下脚步。

  “這是他的十爱十好。”蜘蛛說。

  “我不能唱歌。不能公开唱,而且我喝醉了。而且,我真不觉得這是個好主意。”

  “這是個绝妙的主意,”蜘蛛脸上挂着說服力十足的微笑。如果运用妥当,一個這样的微笑足以发动一场圣战。但胖查理沒有被說服。

  “你看,”他试图掩饰话语中的慌乱,“有些事是人们不会去做的。对吧?有些人不会飞,有些人不在公开场合做十爱十,有些人不会变成一缕烟消失了不见。這些事我都不会做,而且我也不唱歌。”

  “就算为老爹也不行?”

  “为老爹就更不行了。他不能进了坟墓還让我难堪。好吧,除了他已经做到的部分。”

  “抱歉,”一個女孩說,“抱歉,但是我們要不要进去啊?我在外面快十感冒了,而且茜比拉要嘘嘘。”

  “我們进去。”蜘蛛說着冲她露出微笑。

  胖查理试图反驳,试图表明立场,但已经被人群涌了进去,心裡只恨自己沒用。

  他在楼梯赶上蜘蛛。“我可以进去,”他說,“但是我不唱歌。”

  “你已经进来了。”

  “我知道。但我不会唱歌。”

  “既然你已经进来了,再說自己不会进去,实在沒什么道理。”

  “我不能唱歌。”

  “你不会是說我把所有音乐天赋也都继承了吧?”

  “我是說,如果我在公开场合开口唱歌,就会难受。”

  蜘蛛安慰似的捏了捏他的胳膊。“看我的吧。”他說。

  過生日的女孩和两個朋友磕磕绊绊地走上了小舞台,一边唱起《舞后》,一边笑個不停。胖查理喝着别人递来的奎宁杜松子酒,台上三個女孩每次跑调、每次走音都令他难受得直皱眉。参加派对的人群中爆出一阵掌声。

  又一個女孩走上了舞台,正是那位询问胖查理這是要去哪儿的小仙子。《与我同行》的前奏响起,她以歌唱這個词所能包容的最边缘最离谱的方式唱了起来:她搞错了每個调门,每句歌词都起得太早或是太晚,大部分還都唱错了。胖查理真替她感到难受。

  一曲唱罢,女孩跳下舞台,走向吧台。胖查理准备說点安慰的话,但却发现她散发着愉快的光芒。“真是太棒了,”她說,“简直不可思议!”胖查理替她买了一大杯橙汁加伏特加。“真是笑死人了,”她对胖查理說,“你不试试嗎?去吧。你一定得试一下。我打赌你不会比我更烂。”

  胖查理耸耸肩,希望能够以此表示他烂得程度深不可测,无远弗界。

  蜘蛛走向小舞台,就仿佛有一束聚光灯一直打在身上。

  “我打赌他唱得肯定不赖,”橙汁伏特加說,“是不是有人說過,你是他兄弟?”

  “不,”胖查理别别扭扭地嘟囔道,“是我說過他是我兄弟。”

  蜘蛛唱了《木板路下》。

  要不是胖查理太喜歡這首歌,那么一切都不会发生。胖查理十三岁时,坚信《木板路下》是世界上最伟大的歌曲(等他长到饱经沧桑看破红尘的十四岁时,這個宝座才让给了鲍勃·玛利的《沒有女人,沒有哭泣》)。现在蜘蛛唱着他最喜歡的歌,而且唱得很棒。他唱得有板有眼,唱得真情流露。人们不再饮酒,不再說话,所有人都看着他,所有人都在倾听。

  蜘蛛一曲唱罢,台下的喝彩声此起彼伏。要是他们戴着帽子,肯定早就抛到空中了。

  “我知道你为什么不想跟来了,”橙汁伏特加对胖查理說,“我是說,你跟不上他,对嗎?”

  “哦……”胖查理說。

  “我是說,”她露齿一下,“你知道兄弟中继承了所有天赋的人是谁。”她說這话时,歪着脑袋,翘着下巴。肯定是這翘下巴惹得祸。

  胖查理直奔舞台,一步步往前猛走,敏捷的身手让人印象深刻。他在冒汗。

  接下来的几分钟变得一片恍惚。他对DJ說了两句话,从单子上选了《永志不忘》,等待了仿佛永恒的几秒钟,然后接過了别人递来的麦克风。

  他的嘴很干。他的心在胸中乱蹦。

  屏幕上显示出第一句歌词:永志不忘……

  胖查理真的可以唱歌。他有音域,有嗓子,有能力。他唱起歌来整個身躯都会变成一件乐器。

  音乐响起。

  在胖查理的脑海中,他已经做好开口歌唱的一切准备。他会唱出《永志不忘》,他会唱给死去的父亲,還有他的兄弟和這個夜晚,告诉他们所有人,他们都将被永远记住。

  但是他做不到。這裡有很多人正仰着头注视他。在這间酒吧二楼的房间中,差不多有二十多人,大多数都是女孩。在听众面前,胖查理根本张不开嘴。

  他听到乐声流淌,但却只能僵在原地。他觉得很冷,双脚似乎离自己很远很远。

  他强迫自己把嘴张开。

  “我想,”他冲着麦克风說,声音非常清晰,甚至盖過了音乐。他可以听到自己的话语在房间的每個角落回荡。“我想我要吐了。”

  這座舞台上沒有体面的退场门。

  在此之后,万事万物都有点恍惚了。

  世上有些神秘的领域,它们都以自己的方式存在。有些覆盖在我們的世界之上,有些在這世界之下,就像一层底色。

  世上有山。它们是岩石密布的所在,在你到达世界尽头的悬崖之前,肯定会经過它们。這些山上有洞,很深很深的洞。远在人类始祖在大地上行走之前,這些洞裡就有了住客。

  它们现在還住在那裡。

  第五章次日清晨的种种后果

  胖查理很渴。

  胖查理很渴,而且脑袋疼。

  胖查理很渴而且脑袋疼而且嘴裡有股怪味而且眼睛抠在脑袋裡而且牙十床十十抽十痛而且胃裡像着了火而且背部的疼痛从膝盖一路窜到前额而且脑子似乎被挖出去换上棉花球和针钉所以才会一转脑筋就疼;而且他的眼睛不止是抠在脑袋裡,它们夜裡肯定滚了出去,又被人用油毡钉重新钉好;而且他发现任何比空气分子轻轻十交十错的柔和布朗运动更响的声音,都会突破可以忍受的疼痛极限。胖查理真希望自己死了算了。

  胖查理睁开眼,這是個错误,因为照射进来的日光,又带来了新的痛苦。不過這也让他了解到自己身处何方(在他家卧室,自己的十床十上),而且正好看到十床十头柜上的闹钟,所以知道现在是11:30。

  這回,胖查理一個字一個字地想,麻烦大了。《旧约》中上帝用来击败米甸人的那种宿醉令他饱受折磨,而且下次见到格雷厄姆·科茨时,他肯定会发现自己已经被开除了。

  胖查理思索着能不能通過电话表现出一些可信的病痛,接着就意识到要想表现出病痛以外的感觉,那才比登天還难。

  他想不起来昨晚是怎么回家的。

  一旦回忆起事务所的电话号码,他就会打個电话過去。他会道歉——忍受着流感全天不间断的折磨,躺在十床十上,什么也做不了……

  “对了,”躺在旁边的人說,“我想你那边有一瓶水。可以递過来嗎?”

  胖查理正要解释說他這边沒有水,而且最近的水源是浴十室龙头,還得先把刷牙杯消毒一下才能接水,但他突然发现自己正注视着十床十头柜上的几瓶水。胖查理伸出手去,用似乎不属于自己的手指握住其中一瓶。然后咬着牙翻了個身,感觉就像是攀岩者拼尽全力把自己拉過最后几尺岩壁。

  十床十上躺着的是橙汁伏特加。

  她也沒穿衣服。至少,胖查理看到的部分沒穿。

  女孩接過水瓶,用十床十单盖住胸部。“谢了。他让我告诉你,”她說,“你醒了以后,不用十操十心给公司打电话說病了之类的事。他說這件事已经搞定了。”

  胖查理的心情還沒平静。他的恐惧和忧虑也尚未疏解,但在当前條件下,他脑袋裡的思维空间只够一次为一件事担心;而现在他所担心的是能不能及时赶到浴十室。

  “多喝点水,”女孩說,“你需要补充电解质。”

  胖查理及时赶到了盥洗室。事毕之后,他看既然已经到了這裡,干脆就站在喷头底下开始冲淋,直到眼前的房间不再荡漾为止。随后他又刷了牙,居然沒有再次呕吐。

  胖查理走回卧室时,橙汁伏特加已然消失了,這让他松了口气。胖查理本就抱着這样的希望:她可能是酒十精十引发的幻觉,就跟粉十红色的大象和昨晚站在舞台上唱歌的噩梦一样。

  他找不到自己的晨衣,只能穿了套运动服。身上有一衣蔽体,才好到走廊尽头的厨房去。

  电话铃突然响起,胖查理赶紧从摊在卧室地板上的衣服裡翻出手机,打开翻盖。他冲着电话咕哝了几声,尽量掩盖自己的口音,以防是格雷厄姆·科茨事务所的人打电话来確認他的行踪。

  “是我,”蜘蛛的声音,“我都搞定了。”

  “你跟他们說我死了?”

  “比這儿還好。我跟他们說我就是你。”

  “但,”胖查理试图清醒地思考,“但你不是我。”

  “嘿。我知道。我只是這么跟他们說的。”

  “你长得根本不像我。”

  “我的兄弟,你的酒還沒完全醒。我這边都搞定了。哎呀。得挂了。大老板要跟我谈话。”

  “格雷厄姆·科茨?听着,蜘蛛……”

  但蜘蛛已经放下电话,液晶屏上的讯号消失了。

  胖查理的晨衣飘過房门,裡面還有個女孩。這套衣服在她身上可比在胖查理身上显得好太多了。女孩手裡端着一個盘子,上面放着一玻璃杯清水,水裡有一片咝咝冒气的胃药;另外還有個带十柄十的大杯子,裡面不知是什么东西。

  “都喝了,”女孩对他說,“先喝大杯。一口干掉。”

  “這裡面是什么?”

  “蛋黄、伍斯特郡沙司、塔巴斯哥辣酱油、盐、一点伏特加,诸如此类的东西,”她說,“非死即生。给你,”她用不容置疑的语气說,“喝。”

  胖查理一饮而尽。

  “哦,我的上帝。”他說。

  “沒错,”她赞同道,“但你還活着。”

  胖查理可不太确定。他把那杯胃药也喝了,随即突然想起一件事来。

  “呃,”胖查理說,“呃……你看……昨晚……我們是不是……呃。”

  女孩面无表情。

  “我們是不是什么?”

  “我們是不是……你知道……做了?”

  “你是說你一点都想不来了?”女孩面色一沉,“你說那是你這辈子最棒的经历。就好像你以前从沒跟姑十娘十们做過似的。你部分像神,部分像动物,部分像是永动十性十十爱十机……”

  胖查理不知道该把眼睛往哪儿放。女孩笑出了声来。

  “我只是把你弄了回来,”她說,“我帮你兄弟把你抬回家,清洗干净。之后的事,你应该知道的。”

  “不,”他說,“我不知道。”

  “好吧,”她說,“你完全不省人事,這又是张大十床十。我不知道你兄弟睡在哪儿了。他肯定壮得像头公牛。天刚蒙蒙亮他就起来了,而且十精十神焕发,神采奕奕。”

  “他去上班了,”胖查理說,“他跟人们說他就是我。”

  “他们看不出区别嗎?我是說,你们似乎不是双胞胎。”

  “显然不是,”胖查理摇摇头,然后看了女孩一眼。她吐了吐粉得要命的小十舌十尖。

  “你叫什么?”

  “你忘了?我记得你的名字。你是胖查理。”

  “查尔斯,”他說,“查尔斯就好。”

  “我叫黛茜,”她說着伸出手来,“很高兴认识你。”

  他们郑重其事地握了握手。

  “我感觉好点了。”胖查理說。

  “我刚才不是說了,”黛茜說道,“非死即生。”

  蜘蛛在事务所裡過得很快活。他几乎从沒在办公室裡工作過,事实上,他几乎从沒工作過。从把他送上那台溜楼的小电梯,到格雷厄姆·科茨事务所鸽子笼似的办公室,一切都很新鲜,一切都陌生而神奇。他着迷地注视着陈列在大厅玻璃柜裡、落满尘灰的各色奖杯。他在各個办公室之间溜达,别人问起他是谁,蜘蛛就說“我是胖查理·南希”,他說這话用的是天音神语,无论他說什么别人都会相信的。

  蜘蛛找到休息室,给自己倒了几杯茶,然后拿着它们回到胖查理的办公桌,像搞艺术似的码在桌子周围。他开始玩电脑網络,机器向他索要密碼。“我是胖查理·南希,”他对电脑說,但還是有些地方进不去,所以他又說“我是格雷厄姆·科茨”,整個網络就像鲜花一样在他面前盛开。

  蜘蛛浏览着电脑裡的东西,最终感到厌倦。

  他摆十弄着胖查理文件夹裡的玩意,然后又开始玩“待处理文件夹”裡的东西。

  接着他想起来胖查理差不多该醒了,所以便打电话回去,好让他放心。他刚觉得這项工作有了一点进展,格雷厄姆·科茨的脑袋就从门口探了进来,把手指竖在白鼬般的嘴唇上,然后又冲他招了招手。

  “得挂了,”蜘蛛对他的兄弟說,“大老板要找我谈话。”他說完把电话放下。

  “工作時間打私人电话嗎,南希?”格雷厄姆·科茨說。

  “完全那個正确。”蜘蛛

  “另外你說的‘大老板’是指我嗎?”格雷厄姆·科茨问道。两人向走廊尽头的办公室走去。

  “你是最大的,”蜘蛛說,“也是最老板的。”

  格雷厄姆·科茨面露疑色,他感觉对方是在拿自己开玩笑,但却不敢肯定,這让他有些心神不宁。

  “好吧,請坐,請坐。”他說。

  蜘蛛坐了下来。

  格雷厄姆·科茨十习十惯让格雷厄姆·科茨事务所裡的人员流动率保持较高的水平。有些人来了又去;另一些人来了,然后一直干到他们的工作很快就能得到某种雇佣保障为止。胖查理在這裡的工作時間比所有人都长:一年零十一個月。再過一個月,离职津贴和工业裁判所就会成为他生命的一部分了。

  格雷厄姆·科茨在开除某個人之前,总要来一段演說。他很欣赏自己的演說。

  “每個人的生命中,”他說,“都有启承转合。祸兮福所依,福兮祸所伏。”

  “人有旦夕祸福,”蜘蛛附和道,“月有十陰十晴圆缺。”

  “啊。沒错。一点沒错。嗯。我們走在這浸满泪水的尘世间时,应该停下来好好思考……”

  “第一次,”蜘蛛說,“总是伤得最深。”

  “什么?哦,”格雷厄姆·科茨努力回忆着下面的台词,“幸福,”他說道,“犹如一只蝴蝶。”

  “或是蓝鸟。”蜘蛛补充說。

  “是的。可以让我把话說完嗎?”

  “当然。請便,”蜘蛛高兴的說。

  “而格雷厄姆·科茨事务所中每一個人幸福与否,对我来說,都和自己的幸福一样重要。”

  “我简直无法用语言表达,”蜘蛛說,“您這话让我多么高兴。”

  “是的。”格雷厄姆·科茨說。

  “哦,我最好回去工作,”蜘蛛說,“不過這次真是深受启发。下次您再想跟我分享什么人生体悟的话,直接叫我就行了。您知道到哪儿找我。”

  “幸福,”格雷厄姆·科茨的声音中隐约有种滞塞的感觉,“我在想,查尔斯·南希,它在——你在這裡快乐嗎?你难道不觉得,在别的地方也许会更快乐嗎?”

  “我对這個問題不感兴趣,”蜘蛛說,“您想知道我对什么感兴趣嗎?”

  格雷厄姆·科茨一言不发,過去从沒发生過這种情况。通常到了這個阶段,他们都会脸色铁青,陷入震惊状态。有时他们会开始哭泣,格雷厄姆·科茨从来都不在乎别人哭泣。

  “我感兴趣的是,”蜘蛛說,“开曼群岛上的那些户头是做什么用的。您知道,因为我几乎觉得有些应该打给事务所客户的钱,却进了开曼群岛的這些户头。把钱放进那些账户搁置不管,這种投资理财方式未免有点奇怪。我過去从沒见過這种事儿。希望您能帮我解释一下。”

  格雷厄姆·科茨的脸色发白——是那种在颜色分類中被冠以诸如“羊皮纸白”或“玉兰白”等标签的白色。他說:“你是怎么进入那些账户的?”

  “电脑,”蜘蛛說,“它们快把我十逼十疯了,不知道您怎么样?您能怎么办呢?”

  格雷厄姆·科茨沉思良久。他過去一直以为自己的财务秘密藏得够深够复杂,即使商业欺诈稽查处能够判定他有经济犯罪行为,也很难向法官解释清楚他到底犯的是什么罪。

  “开几個海外账户沒什么不合法的地方。”他尽量显得满不在乎。

  “不合法?”蜘蛛說,“希望沒有。我是說,如果我发现任何非法行为,都有义务向有关部门汇报。”

  格雷厄姆·科茨从桌上拿起铅笔,然后又把它放下。“啊,”他說,“好了,很高兴和你聊天、对话、消磨時間,以及亲密地十交十谈,查尔斯。我想咱俩還有很多工作要做。時間和潮汐都不等人的,拖拉是時間的窃贼。”

  “生活就像岩石,”蜘蛛說,“不如及时行乐。”

  “随你怎么說。”

  胖查理逐渐觉得自己又有点人样了。他不再感到难受,缓慢而强烈的阵阵呕吐感也不再席卷而来。尽管他還是不相信這是個美好幸福的世界,但起码已经逃出了宿醉的九层地狱,這总是件好事。

  黛茜进了浴十室。胖查理听着水龙头慢慢注水,然后是某些东西被泼了出来。

  他敲敲浴十室的门。

  “我在裡面,”黛茜說,“我在洗澡。”

  “我知道,”胖查理說,“我是說,我不知道,但我想你大概是在裡面。”

  “怎么了?”黛茜說。

  “我只是在想,”他冲着房门說,“我在想你为何要到這儿来。昨晚。”

  “哦,”她說,“你的状况有点不妙,而你兄弟似乎需要個帮手,我今天上午不上班,所以就是這么回事啦。”

  “就是這么回事,”胖查理說。一方面,她觉得他可怜;另一方面,她太喜歡蜘蛛了。是的。他认识自己的兄弟才不過一天多点,但是已经觉得這段刚刚发现的亲缘关系中,不存在任何未知的领域。蜘蛛是酷的那個,他是另外那個。

  黛茜說:“你的声音很好听。”

  “什么?”

  “你在出租车裡唱歌来着,就在我們回来的路上。《永志不忘》。可真好听啊。”

  胖查理本已把卡拉OK事件抛在脑后、放进人们用来处理难以启齿之事的十陰十暗角落了。可现在它又回来了,胖查理真不希望這样。

  “你唱得妙极了,”她說,“回头你能再为我唱一次嗎?”

  胖查理绝望地转着脑筋,不過突然响起的门铃把他从绝境中解救了出来。

  “有人在按门铃。”他說。

  胖查理走下楼梯,打开大门。事态继续恶化。罗茜十妈十十妈十的手裡拿着一個很大的白信封,用足以令牛十奶十凝结的目光盯着他,什么话也沒說。

  “嗨,”胖查理說,“诺亚夫人。很高兴见到您。呃。”

  她冷冷地哼了一声,把信封举在身前。“哦,”她說,“你在家。那么,你准备邀請我进去嗎?”

  是啊,胖查理心想,吸血鬼必须等人邀請才能进屋。直接說不,她就只得离开了。“当然,诺亚夫人。請进。”這就是吸血鬼的手段,“您想喝杯茶嗎?”

  “别以为這样就能把我哄住,”她說,“你是办不到的。”

  “呃。当然。”

  两人走上狭窄的楼梯,进入厨房。诺亚夫人环顾四周,皱了皱眉,似乎暗示這裡不符合她的卫生标准,也沒有可以食用的东西。“咖啡?水?”别說蜡水果。“蜡水果?”该死!

  “我听罗茜說,你父亲刚刚過世了。”她說。

  “嗯,是的。”

  “罗茜的父亲過世时,《厨师与厨艺》杂志发了四页的讣告。他们說是他将加勒比的烹调风格带入了這個国家。”

  “哦。”胖查理說。

  “他给我留下了足够的遗产。他有人寿保险,還有两家生意很好的饭店的股权。我是個财产丰厚的遗孀。等我死后,這些都是罗茜的。”

  “我們结婚后,”胖查理說,“我会好好照顾她的。您不用担心。”

  “我不是說你只是为了我的钱才追求她的。”罗茜的十妈十十妈十說。但這语气明白无误地表示她就是這么想的。

  胖查理觉得头又疼起来了。“诺亚夫人,有什么我可以帮忙的嗎?”

  “我已经跟罗茜谈過了,我們决定由我来帮你准备结婚计划,”她一本正经地說,“我需要你的宾客名单,那些你准备邀請的人:姓名、地址、E-mail,還有电话号码。我做了個表格给你填。我今天上午反正也要经過麦克斯韦花园,所以就想干脆省下邮资,亲自送過来好了。不過沒想到你会在家。”她把白色大信封递给了查理,“婚礼上将邀請九十位客人。你可以請八個亲人,六位朋友。你的朋友和四位亲戚将坐在第八桌,其他亲戚会安排在第三桌。你父亲本该和我們坐主桌,不過既然他已经故去,我們就把這位子分配给罗茜的维妮弗雷德姑十妈十。你决定好請谁做伴郎了嗎?”

  胖查理摇摇头。

  “嗯,等你决定好了,一定要告诉他,致词裡不要有任何粗十鲁的言语。我不想从你的伴郎嘴裡,听到任何我不该在教堂听到的词句。明白了嗎?”

  胖查理想象着罗茜的十妈十十妈十在教堂裡通常会听到什么。可能是一些喊叫:“别過来!地狱的恶鬼!”紧跟着是惊呼“它還活着?”然后是紧张的相互问询,是否有人记得带锤子和木桩。

  “我在想,”胖查理說,“我的亲戚不止十個。您知道,表亲啊、姑姥姥之类的。”

  “显然有個問題你還沒有搞明白,”罗茜的母亲說,“婚礼是很花钱的,我为一到四桌的每位宾客订了175英镑的标准——第一桌就是主桌,這些位子主要是招待罗茜的亲友和我妇女俱乐部裡的朋友的,五到七桌每人125英镑。這些席位,你知道,是关系比较远的熟人,還有小孩子之类的。”

  “你刚才說我的朋友在第八桌。”胖查理說。

  “那是下一個档次,他们沒有鳄梨小虾开胃菜和雪利酒蛋糕。”

  “罗茜上次跟我讨论這件事时,我們决定用西印度风格的料理。”

  罗茜的母亲对此嗤之以鼻。“她有时候都不知道自己在想什么,這孩子。但我和她已经完全谈妥了。”

  “您看,”胖查理說,“我想也许我应该先跟罗茜好好讨论一下,然后再反饋给您。”

  “把单子填好就行了,”罗茜的母亲說,接着她又狐疑地问,“你怎么沒去上班?”

  “我嘛,呃。我沒去。就是說,我今天上午放假。今天不用去。我嗎?沒去。”

  “我希望你已经跟罗茜說了。她计划去找你吃午餐,所以才不能跟我一起吃。”

  胖查理把這件事记在心裡。“好的,”他說,“那么,多谢您顺路過来,诺亚夫人。我会跟罗茜說的,而且……”

  黛茜走进厨房,头上裹十着一條十毛十巾,胖查理的晨衣贴在她湿十漉十漉的身上。她說:“冰箱裡有橙汁,对吧?我之前到处寻摸的时候,好像看见了。你的头怎么样?好点了嗎?”她說着打开冰箱,给自己倒了一大杯橙汁。

  罗茜的母亲清了清嗓子。這声音不像是清嗓子,倒像是鹅十卵十石在岸边滚十动。

  “嗨,”黛茜說,“我叫黛茜。”

  厨房裡的室十温十开始下降。“是嗎?”罗茜的十妈十十妈十說。冰柱从“嗎”字上垂了下来。

  “我总是在想,如果它们不是橙色的,”胖查理打破沉默,“人们会管橙子叫什么呢?如果它们原来是某种未知的蓝色水果,会不会被称作蓝子?我們会喝蓝汁嗎?”

  “什么?”罗茜的母亲问。

  “我的天哪。你真该听听自己嘴裡冒出来的东西,”黛茜高兴地說,“好了。我去看看能不能找到自己的衣服。很高兴见到您。”

  她走出厨房。胖查理還沒有恢复呼吸。

  “她。”罗茜的母亲用极度平静的口吻說,“是。谁。”

  “我妹——表妹。我表妹,”胖查理說,“我老是把她当成自己的妹妹。我們关系很好,一起长大的。她昨晚跑過来住了一宿。這孩子有点野。嗯。是的。您会在婚礼上见到她。”

  “我会把她安排在第八桌,”罗茜的母亲說,“她在那儿会更舒服些。”她說這话的方式,通常会被人们用来說這种话:“你是想死得痛快点,還是想让蒙格先找点乐子?”

  “是的,”胖查理說,“好的,很高兴见到您。那么,”他說,“您肯定還有很多事要办。而且,”他說,“我该去上班了。”

  “你不是說今天放假嗎。”

  “上午,我上午放假,都快過去了。我现在该出门上班了。那么,再见。”

  诺亚夫人抓過手袋,站起身来。胖查理跟着她来到走廊。

  “很高兴见到您。”他說。

  她眨眨眼,就像一條大蟒蛇在发动攻击前会眨一下眼睛那样。“再见,黛茜,”她喊道,“咱们婚礼上见。”

  黛茜已经穿好衬裤和胸罩,正往身上套T恤。她把上身探进走廊說,“路上小心”,然后又缩回了胖查理的卧室。

  胖查理领着诺亚夫人走下楼梯,一路上她什么也沒說。胖查理把门打开,当诺亚夫人从他身前经過时,胖查理从她脸上看到了一种可怕的东西,令他本已缩成一十十团十十的胃部缩得更厉害了。這东西是诺亚夫人用嘴表现出来的,嘴角向上裂出一道可怕的缝隙,就像一颗骷髅头长了嘴唇——罗茜的母亲在微笑。

  胖查理关上房门,站在楼下走廊中止不住地颤十抖。接着,他一步步走上楼梯,沉痛的脚步就像是正走向电椅。

  “她是谁?”黛茜问。她现在已经基本穿戴好了。

  “我未婚妻的母亲。”

  “她可真有意思,不是嗎?”她穿的還是昨晚那套衣服。

  “你就這么去上班?”

  “哦,我的天。不,我会先回家换衣服。這可不是我上班时的样子。你能帮我叫辆出租车嗎?”

  “你要去哪儿?”

  “汉登。”

  胖查理给当地的出租车服务公司打了個电话,然后坐在過道地板上,想象着将会出现的各种情景——全都难以想象。

  有個人站到他身边。“我包裡有点维他命B,”她說,“你也可以试试含一勺蜂蜜。這招对我完全沒用,不過我的室友发誓說它能治宿醉。”

  “不是那么回事,”胖查理說,“我跟她說你是我的表妹。以免她把你当成我的……我們……你知道,出现在公寓裡的陌生女孩,诸如此类的事情。”

  “表妹,是嗎?哦,别担心。她可能很快就把我忘了,如果沒忘的话,就跟她說我从這個国家神秘消失了,你再也沒见過我。”

  “真的?你确定?”

  “你也不用显得這么高兴吧。”

  汽车喇叭声在街上响起。“估计是我的出租车到了。站起来說声再见吧。”

  他站了起来。

  “别担心。”黛茜說着给了他一個拥抱。

  “我想我這辈子算是完了。”他說。

  “不,沒有的事。”

  “在劫难逃。”

  “谢谢,”她說着探過身来,在他嘴上吻了一下。這個吻又深又长,绝对超過了萍水相逢的程度。接着她笑了笑,三两步蹦下楼梯,推门出去。

  “這,”房门关上后,胖查理大声說,“也许都是幻觉。”

  他還能感觉到黛茜嘴唇的味道,桔汁和黑莓。這是個吻,這是個真正的吻。其中有种十性十感的滋味,他這辈子未曾体验的,就连——

  “罗茜。”他說。

  胖查理打开手机,迅速拨通她的电话。

  “我是罗茜,”罗茜的声音說,“我很忙,要不就是又把手机丢十了。你现在进入了语音留言系统。试试我家裡的电话,或者给我留條口信。”

  胖查理关上手机,在运动服外面套了件外衣,走上大街。十陽十光明媚得可怕,但也只是令他稍感畏缩。

  罗茜·诺亚很担心,這担心本身就让她担心。而這件事,无论她承认与否,就和罗茜生命中的很多事情一样,都是她十妈十十妈十的错。

  罗茜已经十习十惯了眼下的這個世界,在這個世界裡他十妈十十妈十极端痛恨她要嫁给胖查理的想法。她把母亲对這段婚姻的反对态度,视作上天的启示,說明這样做是正确的選擇——尽管她自己都不敢肯定這到底是不是真的。

  当然了,她十爱十他。胖查理可靠、实在、正常……

  十妈十十妈十对胖查理态度上的大逆转,让罗茜很担心;而十妈十十妈十对婚礼组织工作突如其来的热心,更让她担心。

  罗茜昨天晚上给胖查理打了個电话,想要和他讨论一下,但沒人接。罗茜猜他可能是睡得比较早。

  因此她决定牺牲午餐時間去找他谈谈。

  格雷厄姆·科茨事务所位于奥德乌奇街一栋灰色维多利亚式建筑的顶楼,也就是在五段楼梯的最上面。楼裡有部电梯,這部古董电梯大概是一百多年前由戏剧经纪人鲁珀特·“宾克”·巴特沃斯安装的。這是台很小很慢很颠簸的电梯,巴特沃斯的体型、体态和挤进狭小空间的能力,都与壮年河马相差无几,你只有明白這一点,才能理解這台电梯的设计和特殊功用。只要稍稍挤一下,它可以塞十进巴特沃斯,外加一個比他苗條很多的人:比如說歌舞十十团十十的女孩或者男孩——宾克不是個挑剔的人。最让宾克高兴的事,莫過于某個想要在戏剧方面寻求发展的人同他一起乘坐电梯了,经過特别缓慢、特别颠簸的六個楼层后抵达顶楼。通常到了顶楼后,宾克就会受到這趟路程的影响,需要稍微休息一下,而那位歌舞十十团十十女孩或男孩则被留在接待室裡苦苦地等待,担心刚才這段路上宾克面色潮十红的喘十息和难以控制的气短现象,是不是說明他患有某种十爱十德华时代早期的栓塞病。

  人们会跟宾克·巴特沃斯坐一次电梯,但以后他们都会走楼梯。

  二十多年前,格雷厄姆·科茨从宾克的孙女手裡买下了巴特沃斯事务所,并把這部电梯保留下来,作为歷史的遗迹。

  罗茜撞上内侧的折叠门,关好外门,然后走向前台,告诉接待员她要找查尔斯·南希。她坐在接待室,对面挂着很多格雷厄姆·科茨和客户们的照片。她认出了戏剧演员莫裡斯·利文斯敦、几支一度走红的男子乐队,還有一批体育明星——這些人晚年多半“名声大噪”,都是那种如果等不到肝脏移植,就只能吃斋念佛的人。

  一個男人走到前台。他看起来不像胖查理,肤色更黑,而且总是在微笑,似乎对万事万物都很有兴致——一种暗藏危机的兴致。

  “我是胖查理·南希。”這人說。

  罗茜走過去,在他脸上吻了一下。男人說:“我认识你嗎?”這话真是奇怪,接着他又說,“当然认识。你是罗茜,你真是一天比一天美丽。”他說完回吻了罗茜,吻在她的嘴上。两人的嘴唇只是稍稍蹭了一下,但罗茜的心砰砰直跳,就跟巴特沃斯同某個歌舞十十团十十演员共乘电梯、度過一段颠簸之旅后的感觉一样。

  “午饭,”罗茜细声說,“時間,也许我們可以,谈谈。”

  “对,”罗茜现在以为是胖查理的人說,“午饭。”

  他很自然地用手揽住罗茜。“你想去哪儿吃午饭?”

  “哦,”她說,“随便。听你的。”肯定是因为他的味道,罗茜想,我過去怎么沒发现他的味道這么好闻?

  “咱们会找到個好地方的,”他說,“走楼梯嗎?”

  “如果你不介意的话,”她說,“我宁愿搭电梯。”

  她把折叠门撞上,两人紧紧地靠在一起,晃晃悠悠地慢慢落到一楼。

  罗茜不记的上次這么开心是什么时候了。

  两人走出大楼时,罗茜的电话发出哔哔的声音,表示有漏的接电话,但她沒有理会。

  两人走进路過的第一家饭馆。上個月這裡還是個高科技的寿司餐厅,一條传送带在屋裡环绕,上面放着各种小小的生鱼寿司,不同颜色的碟子表示不同的价格。這家日本餐厅关门后,按照伦敦餐饮业的规律很快就被人接手了,改成了一家匈牙利餐馆。老板把传送带保留下来,作为匈牙利菜高科技的附属品。因此一碗碗凉得很快的菜炖牛肉、辣椒布丁和一罐罐酸十奶十油,正以庄严肃穆的风范在屋子裡转着圈。

  罗茜并不觉得這是個好主意。

  “你昨晚去哪儿了?”她问。

  “我出去了,”他說,“和我兄弟。”

  “你是独生子啊。”罗茜說。

  “我不是,事实证明我是两件套中的一半。”

  “真的?這也是你爸爸留下的遗产嗎?”

  “亲十爱十的,”她以为是胖查理的人說,“你连一半都不了解。”

  “哦,”她說,“我希望他会来参加婚礼。”

  “哪怕要放弃全世界,他也绝对不会错過婚礼,”他握住罗茜的手,女孩差点把炖菜勺子扔掉,“你今天下午有事嗎?”

  “沒什么,现在办公室裡基本上已经沒事了,還有几個募款电话要打,不過晚一点也沒关系。是不是?呃,你想,呃,怎么了?”

  “天气多好啊,你不想散散步嗎?”

  “哦,”罗茜說,“那可太妙了。”

  他们走到堤坝区,沿着泰晤士河北岸,手牵着手缓缓而行,還有一搭沒一搭地谈天。

  “你的工作呢?”他们停下来买冰淇淋时,罗茜问道。

  “哦,”蜘蛛說,“他们不会在意的。他们可能都不会注意到我沒在。”

  胖查理顺着楼梯一路跑到格雷厄姆·科茨事务所。他总是走楼梯。首先,這有益健康;其次,這也意味着他不用担心自己会和别人挤在狭小的电梯中,距离如此之近,连想假装沒看见都不行。

  他走到前台,稍有点喘。“安妮,罗茜来過嗎?”

  “你跟她走散了?”前台问。

  胖查理回到自己的办公室。他的桌子特别整洁,那堆待处理的邮件不知到哪儿去了。电脑显示屏上贴着一张黄色便笺,上面写着“来一下,格·科”。

  他敲了敲格雷厄姆·科茨办公室的门。一個声音响起,“谁?”

  “是我。”他說。

  “哦,”格雷厄姆·科茨說,“請进吧,南希先生。請坐,請坐。我好好琢磨了一下今天早上咱们的谈话。我過去显然是误解你了。你已经在這儿干了,多久……?”

  “快两年了。”

  “你工作一直努力认真。而且父亲又刚刚過世……”

  “我几乎跟他不熟。”

  “啊。坚强的心灵,南希。考虑到這段時間是咱们的休耕期,你觉得放几周假怎么样?当然,用不着我說,是带薪假?”

  “带薪假?”胖查理问。

  “带薪假,不過,是的,我明白你的意思。开销。我敢說你需要一点开销,不是嗎?”

  胖查理想确定自己是处在哪個宇宙裡。“我被开除了嗎?”

  格雷厄姆·科茨大笑起来,就像只喉咙裡扎了鱼刺的白鼬。“绝定不会。正相反。实际上我认为,”他說,“咱们现在完全可以十交十心。你的工作安全妥帖,就像房子一样安全。你的审慎态度和卓越判断力一直是事务所裡的表率,只要能保持下去就沒問題。”

  “房子有多安全?”胖查理问道。

  “非常安全。”

  “我似乎在什么地方读到過,大部分意外事故都发生在家裡。”

  “那么,”格雷厄姆·科茨說,“我强烈建议你尽快回到自己的家中。”他把一张长方形纸片递给胖查理。“给,”他說,“为你過去两年中对格雷厄姆·科茨事务所的贡献表示小小的谢意。”他给别人钱的时候总是要加上一句,所以這次也不例外,“别把它一次花光了。”

  胖查理看了眼纸片。這是张支票。“两千磅。天呢!我是說,我不能。”

  格雷厄姆·科茨冲胖查理露出微笑。這笑容裡有种胜利的意味,但胖查理太困惑、太不解、也太震惊了,根本沒有发现。

  “好走。”格雷厄姆·科茨說。

  胖查理走向自己的办公室。

  格雷厄姆·科茨随意地靠在门边,就像猫鼬随意地靠在蛇窝旁。“顺便问一句。你肯定会享受自己的假期,好好放松一下——我强烈建议你這么做。但在這段時間裡,我有可能需要查看你电脑上的文件,能告诉我你的密碼嗎?”

  “我以为你的密碼可以进入系统中的每個角落呢!”胖查理說。

  “当然可以,”格雷厄姆·科茨愉快地回答,“只是以防万一。毕竟,你也知道电脑這玩意的脾气。”

  “是‘美人鱼’,”胖查理說,“M-E-R-M-A-I-D。”

  “很好,”格雷厄姆·科茨說,“很好。”他沒有撮弄双手,但他显然有做這個动作的冲动。

  胖查理兜裡揣着两千英镑的支票走下楼梯,心想他過去两年对格雷厄姆·科茨的误会怎么会那么深。

  胖查理走過街角,来到银行,把支票存进自己的账户。

  然后他走到堤岸区,让自己喘口气,好好地思考一下。

  他富了两千镑!早起时的头疼已经完全消失,感觉舒心又踏实。他考虑着要不要說服罗茜跟自己一起来個短期旅行。现在通知她有点晚了,不過……

  這时,他看到蜘蛛和罗茜手牵着手走在马路对面。罗茜刚吃完一個冰淇淋,她将包装纸扔进了垃圾桶,把蜘蛛拉向自己,用带有冰淇淋滋味的嘴巴,给了他一個深情的热十吻。

  胖查理感觉头疼又回来了。他全身麻痹。

  他看着那两個人接十吻,觉得他们早晚要分开来透口气,但是他们沒有。所以胖查理转身朝另一個方向走去,一直走到地铁站,觉得自己像只可怜虫。

  他只能回家。

  到家后,胖查理感觉糟透了,他爬到十床十上,上面還留着黛茜淡淡的气味,闭上眼睛。

  光十陰十流转,胖查理和他父亲一起在沙滩上散步。两人都打着赤脚,他又变成了孩子,而南希先生似乎永远都是那個样子。

  父亲开口說,你和蜘蛛处得還好嗎?

  這是個梦,胖查理說,我也不想谈這件事。

  你们這俩孩子,他父亲摇着头說,听着,我要告诉你一件很重要的事。

  什么?

  但南希先生沒有回答。海边有個东西吸引了他的目光,胖查理弯腰把它拣起来。那东西的五條尖腿软塌塌地垂着。

  海星,父亲若有所思地說,如果把它切成两半,就会长成两個新海星。

  我還以为你要告诉我什么要紧事呢。

  他父亲突然抓着胸口,倒在沙滩上一动不动。蛆虫从沙子裡冒了出来,很快就把他吞噬一空,只留下累累白骨。

  老爸?

  胖查理在卧室中醒来,脸上满是泪水。他随即止住哭声。沒什么可伤心的。父亲又沒死,這只是個梦。

  他决定邀請罗茜明天晚上過来吃饭。他们可以吃烤牛排,他来做,一切都会好起来的。

  胖查理起十床十穿好衣服。

  二十分钟后,他在厨房裡舀罐装面條吃,這时他才忽然想起来,尽管海滩上那一幕只是個梦,但父亲已经死了。

  下午晚些时候,罗茜来到母亲在十温十坡街的公寓。

  “我今天看到你男朋友了,”诺亚夫人說。她的名字是尤斯莉亚,但在過去的三十年中,除了诺亚先生沒人這样称呼過她,而在他谢世以后,這個名字更是退居二线,估计诺亚夫人這辈子再也不会听到了。

  “我也是,”罗茜說,“上帝啊。我十爱十死他了。”

  “哦,当然。你都快嫁给他了,不是嗎?”

  “嗯,是的。我是說,我一直知道自己十爱十着他,但今天才发现這十爱十有多深。我十爱十他的一切。”

  “你知道他昨晚干嗎去了嗎?”

  “是的。他都跟我說了。他和他兄弟一起出去了。”

  “我不知道他還有個兄弟。”

  “他沒提過。他俩不是很亲。”

  罗茜的母亲啧啧称奇。“肯定是有场家族大聚会啊。他跟你提過表妹的事嗎?”

  “表妹?”

  “也可能是妹妹。他似乎不太确定。漂亮的小东西,有那么种贱相。长得有点像越南人。要我說的话,不是什么正经人。但反正面对這個家族的人是你。”

  “十妈十十妈十,你還沒见過他的家人呢。”

  “我见過她了。她就在厨房裡溜达,几乎沒穿衣服。不知羞耻。如果她真是什么表妹的话。”

  “胖查理从不撒谎。”

  “他是個男人,不是嗎?”

  “十妈十十妈十!”

  “另外他今天怎么沒去上班?”

  “他上了。他去上班了。我們一起吃的午饭。”

  罗茜的母亲对着随身带的小镜子检查口红,然后用食指抹掉粘在牙齿上的红印子。

  “你還跟他說什么了?”罗茜问。

  “我們就谈了婚礼的事,說我决不希望他的伴郎来一段近乎粗鄙的祝词。他呆呆地看着我我,好像是還沒醒酒。你应该记得,我警告過你不要嫁给酗酒的人。”

  “哦,我见到胖查理的时候,他看起来挺十精十神的,”罗茜一本正经地說,“哦,十妈十十妈十,我今天過得再好沒有了。我們散步,聊天,而且——哦,我跟你說過他的味道有多好闻嗎?還有那双天底下最柔软的手。”

  “要我說,”她十妈十十妈十讲道,“他有股腥味。我跟你說,下次见到他,你就把那什么表妹的事情问问清楚。我沒說她真是他表妹,我也沒說她就不是。我只是說如果她是的话,那他的家族中可就算出了十妓十女、脱十衣舞十娘十或是三陪了,而且肯定不是你可以用十浪十漫眼光看待的那种人。”

  罗茜感觉踏实了许多,现在她十妈十十妈十又回到贬低胖查理的老路上来。“十妈十十妈十,多一個字儿我都不想听了。”

  “好吧。我会把嘴闭上。反正要嫁给他的又不是我,十浪十费生命的也不是我;他以后晚上出去跟女人喝酒时,把头埋在枕头裡哭的也不是我;等他进了监狱,整日整夜独守空房的人更不是我。”

  “十妈十十妈十!”罗茜试图拿出气愤的口吻,但胖查理进监狱的想法实在太傻、太可笑了,她费了好大劲才把笑意憋回去。

  罗茜的手机发出颤音。她打开电话,說了声“是我”以及“我很乐意,這真是太棒了”,然后就把电话放到一边。

  “是他来的电话,”她对母亲說,“我明天晚上要過去。他会为我做饭。這多甜蜜啊!”接着她又說,“监狱确实是個問題。”

  “我是個母亲,”她十妈十十妈十坐在這间连灰尘都不敢降落、沒有一丁点食物的公寓裡說,“我知道是怎么回事。”

  日近黄昏,格雷厄姆·科茨坐在办公室裡,盯着电脑屏幕。他打开一個個文件夹,浏览着一個個数据表。有些被他修改,而大部分都被他刪除了。

  他今晚本该去伯明翰,一個由他代理的前橄榄球明星,今晚要开一家夜总会。但他打了個电话過去,表示道歉:有些事实在走不开。

  很快窗外的光亮就完全消失了。格雷厄姆·科茨坐在电脑显示屏发出的冷光中,修改着,覆盖着,刪除着。

  這是另一個關於安纳西的故事。

  很久很久以前,安纳西的妻子种了一块豆子田。那些是你见過的最肥、最绿、最好吃的豆子。光是看上一眼,就能让人口水直流。

  安纳西头一眼看到這块豆子田,就忍不住想要,而且不止是想要一点。因为安纳西是個大胃王,他不想跟别人分享這些豆子,他要全部。

  所以安纳西躺在十床十上唉声叹气,声音又响又长,他的妻子和儿子们都跑了過来。“我快死了,”安纳西用虚弱孱弱以及病弱的声音說,“我這辈子算是走到头了。”

  他的妻子和儿子们都放声大哭起来。

  安纳西用虚弱病弱的声音說:“在我临死之前,你们要答应我两件事。”

  “任何事都行,任何事都行。”他妻子和儿子们說。

  “第一,你们要发誓把我埋在那棵大面包果树下。”

  “你是說豆子田旁边的那棵面包果树?”他妻子问。

  “当然,我說的就是那棵,”安纳西继续用孱弱病弱的声音說,“你们還得答应我一件事。答应我,你们会在我的坟头升一小堆火,以示纪念。而且为了证明永远不会把我忘记,你们要让這堆火燃十烧下去,永远不能熄灭。”

  “我們会的!我們会的!”安纳西的妻子和儿子们哀声恸恸。

  “为了表达你们的敬意和十爱十意,我希望在這堆火上看到一小罐盐水,好让你们记住,在我临死时你们流下的热泪。”

  “我們会的!我們会的!”他们失声痛哭。安纳西闭上眼睛,再也沒有呼吸。

  他们把安纳西抬到豆子田旁边的面包果树旁,埋在了六尺之下,又在坟头升起一堆火,旁边放了一個盛满盐水的罐子。

  等到月升日落夜幕低垂时,安纳西便爬出坟墓,跑到豆子田去,摘下最肥、最熟、最甜美的豆子。他把豆子收集起来,放到罐子裡烧熟,一直吃到肚子像鼓一样又大又胀這才罢休。

  在黎明来临前,他又钻到地底下,继续睡觉。他的妻子和儿子们发现豆子丢十了时,他就這样睡着;他们发现罐子空了便又把水注满时,他就這样睡着;安纳西沒有理会他们的哀痛,就這样一直睡着。

  每天晚上,安纳西都从坟墓裡出来,为自己的好主意手舞足蹈。每天晚上他都把豆子塞满水罐,然后塞满肚皮,塞到多一颗都吃不下为止。

  日子一天天過去了,安纳西的家人越来越瘦,越来越瘦。因为成熟的豆子都被安纳西在夜裡摘走了,他们沒东西可吃了。

  安纳西的妻子看着空盘子,对儿子们說:“要是你父亲在,他会怎么做?”

  他的儿子们想了又想,回忆安纳西给他们讲過的每一個故事。他们随后来到焦油坑,买了六便士的焦油,那足够填满四個大篮子。他们把焦油带回豆子田,在田中央用焦油做了個假人:焦油的脸,焦油的眼,焦油的手指,焦油的胸。這是個很棒的假人,和安纳西一样黑,和他一样骄傲。

  那天晚上,老安纳西忙手忙脚地爬出坟墓,兴高采烈,体态浑十圆。他過去从来沒有這么胖過,肚子突得像口大鼓。

  安纳西溜溜达达来到豆子田。

  “你是谁?”他对焦油人說。

  焦油人一言不发。

  “這是我的地盘,”安纳西說,“這是我的豆子田。识相的话,你最好快滚。”

  焦油人一言不发,一动不动。

  “我是世上最强最壮最有力的人,无论過去、现在和未来,”安纳西对焦油人說,“我比狮子更凶猛,比豹子更迅捷,比大象更强壮,比老虎更可怕。”他特别为自己的凶猛、强壮和可怕而自豪,忘了自己不過是只小蜘蛛。“颤十抖吧,”安纳西說,“颤十抖吧,逃跑吧。”

  焦油人沒有颤十抖,也沒逃跑。他只是站在那裡。

  所以安纳西揍了他一拳。

  他的拳头牢牢地粘在了上面。

  “放开我的手,”他对焦油人說,“放开我的手,不然我就要打你的脸了。”

  焦油人一言不发,一动不动;安纳西猛地一拳,正打在他脸上。

  “好了,”安纳西說,“玩笑归玩笑。你不想放就别放,但我還有四只手两條腿,你不可能把它们都抓住,所以最好马上放开我,我也会放過你。”

  焦油人沒有放开安纳西的手,他還是一言不发。所以安纳西用剩下的四只手加两只脚,依次向他攻击。

  “好吧,”安纳西說,“你放开我,不然我就要咬你了!”焦油塞满了他的嘴,盖住了他的脸和鼻子。

  第二天早上,他的妻子和儿子们来到老面包果树旁的豆子田,发现了安纳西:他粘在焦油人身上,已经死透了,活像一段歷史。

  他们看到安纳西這個样子,一点也不吃惊。

  那些日子裡,你总会发现安纳西会落得這副模样。

  第六章种种结局

  一阵敲门声把查理从梦中惊醒。他有些头晕,感觉摸不着北;他向周围看了看,才发现自己是在旅馆的房间裡。各种不可思议的事件绕着他的脑袋打转,就像是飞蛾聚集在十裸十露的灯泡周围。他一面梳理头绪,一面把脚放到十床十下,向房间大门走去。查理冲门后贴着的火灾逃生图示眨了眨眼,试图回想起昨天晚上到底发生了些什么。接着他拧开锁,把门打开。

  黛茜看着他說:“你戴着帽子睡的?”

  查理抬起手摸了摸脑袋,上面确实有顶帽子。“是的,”他說,“看来确实如此。”

  “哦,”她說,“好吧,至少你脱了鞋。知道嗎,昨天晚上你错過了所有好戏?”

  “真的?”

  “刷刷牙,”她建议說,“再换件衬衫。是的,你错過了。当你……”黛茜犹豫了一下,现在想来,他消失在通灵会中的情景显得荒诞不羁。這种事沒发生過,至少在现实世界是不可能的。“当你不在的时候。我带警察局长去了格雷厄姆·科茨的宅子,他抓了那些游客。”

  “游客……?”

  “就是他在餐厅裡說的,咱们派了两個进入他家之类的话。那两個人,就是你的未婚妻和她的十妈十十妈十。他把她们锁在了地下室。”

  “她们還好嗎?”

  “她们都在医院。”

  “哦。”

  “她十妈十十妈十情况不妙,我想你未婚妻沒什么事。”

  “你能别再這么叫了嗎?她不是我未婚妻,她已经和我分手了。”

  “对。但是你沒有,不是嗎?”

  “她不十爱十我,”查理說,“好了,我這就去刷牙换衬衫,這需要一点私人空间。”

  “你应该洗個澡,”她說,“另外那帽子闻起来像根雪茄。”

  “這是传家十宝。”查理說完就走进浴十室,把门锁在身后。

  从酒店出发,步行十分钟就到了医院。蜘蛛正坐在等候室裡,手裡拿着一本卷了角的《娱乐周刊》,好像真的在读似的。

  查理拍拍他的肩膀,蜘蛛一下子跳了起来。他警惕地抬起头,看到查理才放松下来,但也只是放松了一点。“他们說我必须等在這裡,”蜘蛛說,“因为我不是亲属或是别的什么。”

  查理犹豫地說:“哦,那干嗎不告诉他们你就是她亲戚?或是医生?”

  蜘蛛看起来有些不安。“哦,如果你不在乎,那這种话說起来就很简单。如果我进不进去都无所谓,那想要进去也很简单。但现在不同,我可不想进去碍事,或是桶個什么篓子。我是說,如果我试了,但他们說不,然后……你笑什么?”

  “沒什么大不了的,”查理說,“只是听起来有点耳熟。来,进去找罗茜吧。你知道嗎?”他们随便走向一道走廊,查理扭头对黛茜說,“有两种方法可以让你在医院裡溜达。要不你就让别人觉得你属于這裡——看见了嗎?蜘蛛,门后面那件白大褂,正好是你的尺寸,穿上它——要不就显得特别不该出现在這裡,如此一来也沒人找你的茬,他们都会把這事留给别人处理。”他开始哼一首曲子。

  “這是什么歌?”黛茜问。

  “它叫《黄鹂鸟》。”蜘蛛說。

  查理把帽子戴在头上,三人走进了罗茜的病房。

  罗茜正坐在十床十上看一本杂志,显得心绪不宁。她看到他们三個走了进来,表情更加沉重,视线在蜘蛛和查理之间来回游十移。

  “你们都是远道而来啊。”她只說了這么一句。

  “确实如此,”查理說,“那么你见過蜘蛛了。這是黛茜,在警察局工作。”

  “不知道我现在還是不是警察,”黛茜說,“我可能惹上了所有的麻烦。”

  “你就是昨晚那個人?那個把岛上警察领到宅子来的人?”罗茜顿了顿,继续說,“有格雷厄姆·科茨的消息嗎?”

  “他在重症监护室,和你十妈十十妈十一样。”

  “哦,如果她先醒過来的话,”罗茜說,“我估计她会把格雷厄姆杀了的,”她又說,“他们不给我讲十妈十十妈十的情况,只是說相当严重,如果有什么变化会尽快通知我。”她看着查理,目光清澈镇静,“她沒有你想的那么坏,真的。你只是沒時間了解她,我們被锁在地窖时,谈了好久。她挺好的。”

  罗茜擤了下鼻子,继续說:“他们觉得她挺不過来了。他们沒直接說這话,但是用那种不說出口的方式說了。真有意思。我還以为不论遇到什么情况,她都能挺過来呢。”

  查理說:“我也是,我觉得如何发生热核战争,最后活下来的肯定是受辐射变异的蟑螂,還有你十妈十十妈十。”

  黛茜跺了他一脚。她說:“对于伤害她的那东西,他们都知道些什么?”

  “我告诉他们了,”罗茜說,“那房子裡有某种动物,也许只是格雷厄姆·科茨。我是說部分是他,但另一部分是别的什么人。十妈十十妈十把它的注意力从我身上转开,然后它就把她……”她今天早上已经尽力把一切都告诉了岛屿警方,但還是决定不要提起那個金发女人的鬼魂。有时大脑会在压力下崩溃,罗茜觉得最好還是不要让其他人知道她所知的一切。

  罗茜突然闭上了嘴。她盯着蜘蛛,就好像刚想起来他是谁。

  罗茜說:“知道嗎?我還在恨你。”

  蜘蛛沉默不语,一种痛苦的表情爬過他的脸。他看上去再也不像一名医生,完全是個从门后借了件白大褂的人,时时刻刻都在担心被别人发现。

  她的声音裡有种朦朦胧胧的感觉,“只是,”她說,“只是我在黑暗中时,一直以为是你在帮我,是你在阻止野兽靠近。你的脸怎么了?到处都是划痕。”

  “是個动物干的。”蜘蛛說。

  “知道嗎,”她說,“现在我同时看着你们两個人,觉得你们一点都不像。”

  “我是好看的那個。”查理說。黛茜的脚第二次踩在他的脚趾上。

  “哦,”黛茜轻声說道,随后又略微提高了一点声调,“查理?我們需要到外面去谈谈。就现在。”

  他们走出病房,来到楼道,把蜘蛛留在了屋裡。

  “什么?”查理說。

  “什么什么?”黛茜說。

  “你要和我谈什么?”

  “沒什么。”

  “那干嘛要出来?你听见她說了什么。她恨蜘蛛,咱们不能把他俩单独留在裡面。她沒准现在已经把他杀了。”

  黛茜抬头看着他,一脸古怪的表情,就好像基督听到有人对他說,“我可能对面包和鱼過敏,能不能给我做一份鸡肉沙拉?”這表情中既有怜悯,又有无限的同情。

  黛茜用手指压住嘴唇,示意安静,然后把他拉到门口。查理朝房间裡看了看:罗茜沒有要杀蜘蛛的意思。情况刚好相反。“哦,”查理說。

  他们在接十吻。你可能误以为這只是個普通的吻,但這么說吧,這個吻包括嘴唇、皮肤,甚至一点点舌头。你会想念他的笑容和那闪烁的目光,還有這個吻结束后,他站起来的方式,就像一個人刚刚发现站立的艺术,并且领悟到如何才能站得比古往今来的任何人更好。

  查理扭回头,发现黛茜正跟几名医生和昨晚遇到的那位警察局长十交十谈。

  “哦,我們一直觉得他是個坏人,”警官对黛茜說,“坦白讲,你只会在外国人身上发现這种行为。本地人就是不会干這种事。”

  “显然如此。”黛茜說。

  “非常非常感谢,”警察局长拍了拍她的肩膀,害得黛茜直咬牙,“這位小姑十娘十救了這個女人的命,”他冲查理說完這句话,又很赏脸的拍了下他的肩膀,然后就跟医生们一起走了。

  “情况到底怎么样?”查理问道。

  “格雷厄姆·科茨死了,”她說,“差不多吧。另外他们对罗茜的十妈十十妈十也不抱任何希望。”

  “我明白了,”查理想了想這個問題,随即做出了决定,他說,“你介意我和我兄弟谈一小会儿嗎?我想我們需要谈谈。”

  “反正我也要回酒店了。我要查一下E-mail,也许還得对着电话說上一大堆对不起,看看是不是還有份工作。”

  “但你是個英雄,不是嗎?”

  “我想大概沒人为英雄发工资,”她略微有些疲倦地說,“等你办完十事,就回酒店找我。”

  朝十陽十当空,蜘蛛和查理走在威廉斯镇的主干道上。

  “知道嗎,這帽子真挺棒的,”蜘蛛說。

  “你真這么想?”

  “当然。能让我试试嗎?”

  查理把绿色的软呢帽递给蜘蛛。蜘蛛戴上它,看了看商店玻璃窗上的倒影。他做了個鬼脸,把帽子還给查理。“反正,”他失望地說,“你戴起来挺好看的。”

  查理把软呢帽带回头上。有些帽子需要你有股洋洋自得的派头,把它们歪戴在头上,步伐中带有跃动的感觉,就好像马上要跳起舞来似的。它们对你的要求很多,這顶帽子就是其中之一,但查理能够胜任。他說:“罗茜的十妈十十妈十快死了。”

  “对。”

  “我真的,真的从沒喜歡過她。”

  “我对她的了解沒你那么深。但如果時間允许的话,我敢說我也真的真的不会喜歡她。”

  查理說:“我們必须试着把她救活,不是嗎?”他這话說得很勉强,就像是在說“我该去看牙医了”。

  “我不认为咱们能做到這种事。”

  “老爹曾为十妈十十妈十做過类似的事,让她好了起来,至少是好了一阵子。”

  “但那是他。我不知道咱们怎么才能做到。”

  查理說:“那個世界尽头的地方,有很多山洞。”

  “世界之初,不是尽头。那儿怎么了?”

  “我們能去那儿嗎?不用蜡烛和香草之类的零碎?”

  蜘蛛沉默片刻,点了点头。“我想可以。”

  他们转過身,走向一個并不存在的方向,慢慢离开威廉斯镇的马路。

  太十陽十正在升起,查理和蜘蛛走過一片堆满头骨的海岸。它们像黄色的十卵十石一样覆盖着沙滩,但并不是人类的头骨。查理尽可能地避开它们,但蜘蛛直接咯吱吱地踏了過去。到了海滩尽头,两人向右转過一個通向万有的弯角,世界之初的山峰就耸立在前方,道道悬崖直落九天。

  查理回忆起上次到這儿来时的情景,感觉就像過了一千年。“人都哪儿去了?”他大声說道,声音在岩石间回荡,然后返回到他耳中。“嗨?”查理大声說。

  顷刻之间,他们都出现在這裡,注视着他。他们似乎更加尊贵,更多野十性十,更像动物,而不是人。查理意识到上次把他们看成十人,是因为自己期望会遇到人。但他们并不是人。排列在头顶岩石间的是狮子和大象,鳄鱼和蛇,兔子和蝎子,以及其他数以百计的动物,他们都用沒有笑意的眼睛盯着他。這裡有他认识的动物,也有些沒人能够辨识的异兽奇禽。所有出现在故事中的,所有人们梦到的、膜拜的动物都在此地。

  查理全都看在眼裡。

  在坐满食客的餐厅裡,发现有支手十槍正顶在女伴的肚子上,一时冲动为自己的十性十命而唱,這是一回事……

  但……

  哦。

  好了,查理心想,這种事就留到日后再发愁吧。

  现在他特别想在嘴上扣個棕纸袋,好缓和呼吸,或是找個地缝钻进去。

  “他们肯定数以百计。”蜘蛛敬畏地說。

  空中刮来一阵旋风,落到附近一块岩石上,化作了鸟女。她抱着胳膊,注视着他们。

  “不管你打算做什么,”蜘蛛說,“最好快点。他们不会永远這样等下去。”

  查理嘴裡有点干。“沒错。”

  蜘蛛說:“那么,呃,我們到底该做什么?”

  “我們给他们唱歌。”查理简洁地說。

  “什么?”

  “這就是我們解决問題的方法。我已经想明白了。我們只需要把它都唱出来,你和我。”

  “我不明白。唱什么?”

  查理說:“歌。你唱歌,你解决問題。”他的语气裡有些绝望,“歌。”

  蜘蛛的双眼就像就像雨后的水坑,查理看到了他此前从沒见到的东西:可能有些亲情,還有迷惑,但大部分都是歉意,“我不知道你在說什么。”

  狮子站在一块巨岩旁看着他们。猴子站在一棵树上看着他们。老虎……

  查理看到老虎。它正四脚着地,小心翼翼地移动。它的脸淤青肿胀,但眼中却有一丝十精十光,看起来似乎特别高兴有机会扳平比分。

  查理张开嘴,一阵很小的沙哑噪声冒了出来,仿佛他刚吞了只情绪特别紧张的青蛙。“這沒用,”他小声对蜘蛛說,“這是個笨主意,对嗎?”

  “嗯哼。”

  “你觉得咱们能直接离开嗎?”查理紧张地扫视着山腰和众多洞十穴十,看到了创世以来所有的图腾生物。有個人他上次沒见過:一個小個子男人,笔杆粗细的小十胡十子,柠檬黄手套,稀疏的头发上沒有戴软呢帽。

  老人发现查理看到自己时,冲他挤了挤眼。

  并不多,但足够了。

  查理深吸口气,开始歌唱。“我是查理,”他唱道,“我是安纳西的儿子。請听我唱出自己的歌,听听我這一生。”

  查理给他们唱了一個曾是半神的男孩,被一個刻薄的老妇人分成两半。他唱了自己的父亲,也唱了自己的母亲。

  他唱了许多姓名和词汇,唱了现实下的基石,還有创造世界的世界,万物之道下的真相,他为那些想要伤害他的人唱出了合适的下场和公正的结局。

  他唱了這個世界。

  這是首好歌,正是他的歌。有时歌中有词,有时只是韵十律。

  他唱歌时,所有动物都开始拍手跺脚,一起哼哼。查理感觉自己像個通道,唱出了所有动物融成的宏大乐章。他唱了鸟,唱了看着它们飞翔时体会到的魔力,唱了朝十陽十在羽翼上反射的光华。

  图腾生物们跳起舞来,跳的是它们自己的舞蹈。鸟女跳出鸟群的圆舞,扇动尾羽,摇晃嘴巴。

  山腰上只有一個动物沒有跳舞。

  老虎甩着尾巴,他沒拍手,沒唱歌,也沒跳舞。他的脸上泛着淤青,身上满是伤口和咬痕;一步一步悄悄走下岩石,最终来到查理跟前。“這些歌不是你的。”他吼道。

  查理看着他,开始唱起老虎,還有格雷厄姆·科茨,以及所有以无辜者为食的生物。他扭過头,发现蜘蛛正仰慕地看着自己。老虎愤怒地咆哮,查理接過這声咆哮,把歌缠在周围。接着他也发出了咆哮,就和老虎刚才一样。至少开头和老虎的咆哮一样,但接着查理将它改变,让它变成一种滑稽的咆哮,所有在岩石上看着他们的动物都大笑起来,他们实在忍不住了。查理又来了一声滑稽的咆哮,就像所有模仿秀一样,就和所有优秀的讽刺漫画一样,它凸现出這咆哮中本质固有荒诞之处。日后所有人听到老虎的咆哮时,都会隐隐听到查理的声音。“滑稽的咆哮。”他们会這样說。

  老虎转身背对查理,窜過人群,边跑边吼,這让大家笑得更厉害了。老虎愤怒地退回自己的洞十穴十。

  蜘蛛抬起双手,做了個简单的动作。

  随着一阵轰鸣,老虎的洞十口发生崩塌,被落石掩埋。蜘蛛露出满意的表情。查理继续歌唱。

  他唱了罗茜·诺亚的歌,唱了罗茜十妈十十妈十的歌,他唱了诺亚夫人悠长的一生,和她应得的所有幸福。

  他唱了自己的一生,唱了她们的一生。他在自己的歌中,看到她们的生命像網一样张开,一只飞虫撞在上面。他用自己的歌把飞虫包住,确保它不会逃走,然后再用新的丝线把網补好。

  然后這首歌很自然地进入了终曲。

  查理平静地意识到,他喜歡给别人唱歌。此时此刻,查理已然知晓,他今后要做的就是歌唱。他会继续唱下去,不是那些创造世界或者重塑万物的魔力宏歌,而是能给人们片刻欢十愉,给他们感动,让他们暂时忘记烦恼的小曲。而且他知道在开口前自己总会害怕,总会怯场,永远如此,但他也明白,這就像跳进游泳池——只是几秒钟难受的凉意——然后不适感就会過去,一切都会好起来……

  不会像现在這么好。永远不会。但也够好的了。

  他终于把歌唱完了。查理仰起头,最后的曲调渐渐消失,崖顶的动物们不再跺脚,不再鼓掌,不再舞蹈。查理摘下父亲的绿软呢帽,用它朝脸上扇着风。

  蜘蛛小声說:“這真是不可思议。”

  “你也办得到。”查理說。

  “我不這么想,最后发生了什么?我感觉你做了点什么,但說不清到底是怎么回事。”

  “我为咱们解决了問題,”查理說,“我想是這样的。我不敢保证……”他确实不敢。歌曲结束后,歌中的內容渐渐消散,就像清晨的梦境。

  他指着被岩石覆盖的洞十口。“這是你干的?”

  “对,”蜘蛛說,“至少我還能做到這件事,但老虎早晚会挖出来。說实话,我希望自己能做点什么比把它关起来更狠的事。”

  “别担心,”查理說,“我做了,某些更狠的事。”

  他看着动物们慢慢散去。父亲已经不见了踪影,他一点也不惊讶。“来吧,”他說,“我們应该回去了。”

  蜘蛛在探视時間又去看望罗茜。他带了一大盒巧克力,是医院礼品店裡出售的最大的那种。

  “给你的。”他說。

  “谢谢。”

  “他们对我說,”罗茜說,“我十妈十十妈十已经度過了危险期。她睁开眼睛,要麦片粥喝。医生說這是個奇迹。”

  “沒错,你十妈十十妈十要东西吃,听起来确实像個奇迹。”

  罗茜打了他的胳膊一下,然后就把手放在那裡。

  “知道嗎?”過了一会儿,她說,“你肯定以为我是傻瓜,但当我和十妈十十妈十被关在黑暗中时,我总觉得你在帮我,我感觉是你把那头野兽挡在了外边。如果不是你做了這些事,他会把我們杀了。”

  “嗯,我可能真帮了点忙。”

  “真的?”

  “我不知道。我是這么想的。我当时也有麻烦,而且我想到了你。”

  “你的麻烦大嗎?”

  “是的,超大。”

  “你能给我倒杯水嗎?”

  蜘蛛照办了。罗茜說:“蜘蛛,你是做什么的?”

  “做什么?”

  “做什么工作。”

  “凡是我喜歡的工作。”

  “我想,”她說,“我可能会在這儿多住一段時間。护十士们告诉我,這裡非常缺乏教师。我很想亲手改变這個状况。”

  “也许挺有意思的。”

  “如果我留下来,那你会怎么办?”

  “哦,如果你留在這裡,我肯定能找点什么事做。”

  他们的手指缠在一起,紧得就像船上的绳结。

  “你觉得咱们能行嗎?”她问。

  “当然,”蜘蛛严肃地說,“如果我厌倦你了,就会离开,找点别的事做。所以不用担心。”

  “哦,”罗茜說,“我不担心。”這是实话。她十温十柔的语气下有种钢铁般的东西,你会明白她十妈十十妈十为什么会有那副脾气。

  查理发现黛茜躺在沙滩上的一张凉椅上,還以为她在太十陽十下睡着了。但当他的影子碰到黛茜时,女孩闭着眼睛說:“嗨,查理。”

  “你怎么知道是我?”

  “你的帽子有股雪茄味,你能尽快把它处理掉嗎?”

  “不,”查理說,“我跟你說過,這是传家十宝。我准备戴到死,然后留给我的孩子。那么,你還在警队裡干活嗎?”

  “差不多,”她說,“头儿說他们判定我是因为工作過度引发了神经衰弱,我可以休病假,直到感觉沒問題了再去上班。”

  “啊,那是什么时候?”

  “不好說,”她說,“能把防晒油递给我嗎?”

  查理兜裡有個盒子。他把盒子了掏出来,放在椅子扶手上。“稍等片刻,”他顿了顿,“你知道,我們已经在槍口下出過那個大洋相了。”他打开盒子,“但這是给你的,我给你的。嗯,罗茜把它還给了我。另外,我們可以把它换成你喜歡的,选個别的款式,也许它根本不合适。但這是你的。如果你肯要它,以及,呃,我的话。”

  黛茜把手伸进盒子,拿出订婚戒指。

  “哦。好吧,”她說,“只要你不是为了把那颗酸橙要回去。”

  老虎不住在洞十口徘徊,焦躁地来回甩着尾巴。他的眼睛就像黑暗中燃十烧着的盈绿火炬。

  “整個世界和万事万物都曾是我的,”老虎說,“月亮、星辰、太十陽十和故事。我曾拥有它们全部。”

  “我觉得有责任指出,”一個细小的声音从洞十穴十深处传来,“這话你已经說過了。”

  老虎停住脚步,转身向洞十穴十深处走去,他的肌肉起伏有致,像是水泉上套着的一块十毛十皮地毯。他一直走到一具公牛的十十尸十十体前,然后轻声說道:“对不起,我沒听清。”

  十十尸十十体内传来一阵抓挠声,一個小鼻尖从胸腔探出。“实际上,”它說,“我可以說是赞同你的。我說的就是這個意思。”

  两只小白手从两根肋條间撕下一片干肉,显出一個颜色好像脏雪似的小动物。它可能是只得白化病的猫鼬,或是某种换上冬季皮十毛十的变种鼬鼠。它有食腐动物的眼神。

  “整個世界和万事万物都曾是我的。月亮、星辰、太十陽十和故事。我曾拥有它们全部,”他說,“早晚還是我的。”

  老虎低头盯着小兽,毫无征兆地拍下一爪,压断了條條肋骨,把十十尸十十体打成一摊泛着臭气的碎片,同时也将小动物按在地上。它扭十动翻腾個不停,但却无法脱身。

  “你留在這裡,”老虎的大脑袋正对着白色小兽的小脑袋,“你留在這儿,全仰仗我的耐心。你明白嗎?因为下次你再說一句惹人生气的话,我就咬掉你的脑袋。”

  “嗯嗯嗯。”鼬鼠似的动物說。

  “你不想让我咬掉你的脑袋,对嗎?”

  “呜呜呜,”小动物說道。它在巨爪的重压下难受地扭十动着,苍蓝色的眼睛仿佛两片寒冰,闪烁不定。

  “那么你能发誓从今往后会守规矩,会保持安静嗎?”老虎把爪子抬起一点,让小兽說话。

  “当然,”小白鼬特别有礼貌地說。接着它以鼬鼠的动作,一扭身把小尖牙刺进老虎的爪子。老虎疼得大吼一声,挥动爪子,把小动物扇了出去。它撞在洞顶,弹到一处岩架上,随后起身窜了出去,就像一條肮脏的白带,朝洞十穴十最深处跑去。那裡洞顶低矮,靠近地面,有很多地方可供小动物藏身,而大型野兽又无法进入。

  老虎走到他可以到达的最深处。“你觉得我不能等?”他问,“你早晚得出来,我哪儿也不去。”老虎趴在地上,闭上眼睛,很快就发出了相当可信的鼾声。

  大约過了半小时,小白兽从岩石间钻了出来,在片片十陰十影间窜行,朝着一块大骨头移动。只要你不介意腐臭,那上面就還有不少肉可吃。显然它并不介意,不過想要吃到那块骨头,就必须从老虎身边通過。它潜藏在十陰十影中,用悄无声息的小脚向前移动。

  当它经過沉睡的老虎时,一只前爪拍了過来,按住它的尾巴,把它钉在原地;另一只爪子则按在它的脖子上。老虎睁开眼睛,“其实,”他說,“我們似乎是被缠在一起了,所以我只要求你努把力,我們都可以努把力。我不认为咱们会成为朋友,但也许咱们可以学会忍受彼此的存在。”

  “我明白你的意思,”小鼬鼠似的东西說,“情势所迫,就像人们常說的那样,只得如此。”

  “我要說的就是這個意思,”老虎說,“你只需要学会什么时候该把嘴闭上。”

  “凡事,”小动物說,“有利就有弊。”

  “你又在惹我生气了,”老虎說,“我跟你說。别惹我生气,我就不会把你的脑袋咬下来。”

  “你一直在用‘把我的脑袋咬下来’這個短语。你說到‘把我的脑袋咬下来’时,我想可以理解为某种比喻十性十修辞嗎?意思是說你要冲我吼,也许相当生气,对嗎?”

  “把你的脑袋咬下来。然后咬碎。然后嚼烂。然后吞下去,”老虎說,“除非安纳西的孩子忘了咱们在這裡,否则你我都不可能出去。那個杂种似乎做了某种安排,就算我上午把你杀了,下午结束时你又会在這個该死的洞十穴十裡复十活。所以别惹我生气。”

  小白手說:“啊,好吧,多干一天……”

  “如果你說‘多挣一元’,”老虎說,“我会很生气,后果很严重。别說。任何。惹我。生气。的话。明白嗎?”

  這個世界尽头的洞十穴十中,有了片刻的安宁。但随即又被一個小小的、鼬鼠般的声音打破了。“绝定。”

  它开始发出“哦啊!”的声音,但很快就沉静下来。

  随后洞十穴十中就只剩下一种嘎吱吱的啃十咬声。

  說到棺材,有件事文学作品中从来不会提起,那就是它们的舒适十性十。因为說实话,对于买家来說,這也不是它的卖点。

  南希先生对自己的棺材特别满意。现在所有好戏都已经落幕,他回到自己的棺材,舒服地打着盹。他会不时醒来一次,想想自己身处何方,然后翻個身继续睡觉。

  他曾经說過,坟墓是個好地方,更不用說私人坟墓了,绝对是消磨停工期的好去处。六尺之下,最佳所在。再過個二十来年,他心想,我就会考虑一下要不要起十床十了。

  葬礼开始时,他睁开了一只眼。

  他能听到上面的人:卡莉亚娜·希戈勒,還有那個叫巴斯塔蒙特的,再加上另外那個瘦瘦的女人。更不用說一大群孙子、孙女、曾孙子、曾孙女、曾曾孙子、曾曾孙女。他们都在为已故的十邓十薇迪夫人唉声叹气,痛哭流涕。

  南希先生想着要不要从草皮下伸出一只手,抓住卡莉亚娜·希戈勒的脚腕。他三十多年前在一处汽车电十影院看了《魔女嘉莉》之后,就想试试這招。可现在机会真的来了,他却发现自己居然能抵抗诱十惑。說实话,他是嫌麻烦。希戈勒只会惊声尖十叫,心脏十病发作,当场毙命,然后本已拥挤的憩园就会更加拥挤。

  总之是太麻烦了。在這片泥土之下的世界中,還有很多好梦在等待着他。二十年,他想,也许二十五年。到时候,他大概已经有孙子了。看到孙子们出现,总是件很有趣的事。

  他听到卡莉亚娜·希戈勒在上面哭天抹泪,接着她忍住悲声,向众人宣布道:“不過,她毕竟拥有幸福长寿的一生。在她离我們而去时,已经有一百零三岁了。”

  “一百零四!”恼怒的声音从他旁边的泥土中传了出来。

  南希先生伸出一條并不存在的手臂,使劲拍了拍旁边的新棺材。“小声点,姑十娘十,”他叫道,“這裡還有些人想要睡觉呢。”

  罗茜已经向蜘蛛明确表示,希望他能找一份稳定的工作,那种包括早上起十床十和出门上班的工作。

  所以罗茜出院后的一天早晨,蜘蛛就起了個大早,跑去镇上的图书馆。他登入图书馆的电脑,在網上漫游,然后小心翼翼地清空了格雷厄姆·科茨剩余的银行账户,這些都是几大洲的警方都沒能找到的漏網之鱼。他卖掉了在阿根廷的种马场,然后买了個现成的小公司,注入资金,申請成为慈善十十团十十体。他以罗杰·布朗斯坦之名发了封E-mail,雇了一名律师来管理基金会事务,并且暗示他也许应该去找找罗茜·诺亚小十姐——此时在圣安德鲁斯,日后可能回伦敦——聘請她进行慈善活动。

  罗茜接到了聘請,她的第一個任务就是寻找办公室。

  在此之后,蜘蛛花了四天時間行走在(到了晚上,就是睡在)几乎环绕全岛的海滩上,品尝着一路上所有饭铺小摊的食物,直到他发现道森鱼铺。蜘蛛尝了尝炸飞鱼、煮绿无花果、烤小鸡,還有椰子派;他随后走到厨房,找到厨师兼店主,为合作经营权和烹饪课程支付了足够的金额。

  道森鱼铺现在是一家饭馆。道森先生已经退休,蜘蛛有时会在店面,有时会在厨房。你到那儿去找他,就能见到。店裡的食物是岛上最好的。他比過去胖,如果他继续品尝自己做出来的每道菜,那日后還会更胖。

  但罗茜并不介意。

  她干了些教师的工作,一些社会救济工作,和很多慈善工作。如果說她想念伦敦的话,至少从来沒有表现出来過。另一方面,罗茜的十妈十十妈十倒是经常念叨着伦敦,但如果有人建议她也许应该回去,就会被视作企图把她和未出生的(說起来,也是未怀上的)孙子分开。

  最能让作者高兴的事,莫過于向你保证,自打从死亡峡谷中返回以后,罗茜的十妈十十妈十就完全换了個人,她成了快活的老妇人,跟所有人都十温十言暖语;她对食物的强烈喜好,只有她对生活和其他事物的喜好能够媲美。唉,但对事实的尊重迫使我必须以诚相告,事实上从医院出来以后,罗茜的十妈十十妈十還是老样子,和過去一样刻薄多疑,只是更加脆弱,必须开着灯才能入睡。

  她宣称要卖掉伦敦的公寓,无论蜘蛛和罗茜搬到世界上哪個角落,她也必定跟去,只为靠近自己的孙子或是孙女。她還会时不时抛出些牢十騷十,抱怨沒有孙子的問題,還有蜘蛛十精十十子的质量和活力,蜘蛛和罗茜十性十生活的频率和姿势,以及试管婴儿技术相对来說是多么简单便宜。以至于蜘蛛曾认真地想過不再和罗茜上十床十,只为了气气诺亚夫人。有天下午,這個念头在他脑袋裡转了整整十一秒钟。当时罗茜的十妈十十妈十正递给他们一份她找到的杂志文章的复印件,建议罗茜在做十爱十之后应该倒立半小时。蜘蛛晚上跟罗茜讲了自己這些念头,她笑着說再也不允许诺亚夫人进入他们的卧室,而且她也不会为了任何人,在做十爱十之后拿大顶。

  诺亚夫人在威廉斯镇有处公寓,就在蜘蛛和罗茜家附近。每周两次,卡莉亚娜·希戈勒的某個侄子或是侄女会来看她,用吸尘器打扫卫生,给玻璃水果除尘(蜡水果都在小岛的热度中融化了),做点食物放到冰箱裡。有时诺亚夫人会吃,有时她不吃。

  查理成了一名歌手。他掉了不少脂肪,现在成了個瘦子,头上总戴着标志十性十的软呢帽。他有很多不同款式,不同颜色的软呢帽,但最喜歡的那顶是绿色的。

  查理有個儿子,名叫马库斯。他今年四岁半,那股严肃认真的派头只有小孩子和山地大猩猩才能具备。

  再也沒人管查理叫“胖查理”了。說实话,有时他還挺想念這個称呼。

  夏天的一個早晨,天已经亮了。隔壁房间已经传来声音。查理让黛茜继续睡觉,他轻轻爬下十床十,抓起一套T恤和短裤,走過门去,看到儿子光着身十子在地上玩一套木质小火车。他们一起穿好T恤、短裤和凉鞋,查理戴了顶帽子,两人走到海滩上。

  “老爸?”男孩說。他抿着嘴,似乎在思考什么問題。

  “嗯,马库斯?”

  “谁是最短的总统?”

  “你是說最矮的?”

  “不,是說任期,谁最短。”

  “哈裡斯。他发表就职演說时得了肺炎,结果死了。他当了四十几天总统,大部分時間都在办公室裡等死。”

  “哦。那么,谁是最长的?”

  “富兰克林·德拉诺·罗斯福。他干满了三任,第四任中死在办公室裡。咱们把鞋脱了吧。”

  他们把鞋放在一块岩石上,继续走向海十浪十,脚趾扣进潮十湿的沙土中。

  “你怎么知道這么多总统的事?”

  “因为小时候,我父亲觉得多学点這方面的知识,对我有好处。”

  “哦。”

  他们进入大海,朝一块只有在退潮时才能看到的岩石走去。過了一会儿,查理把男孩举起来,让他骑在自己的肩膀上。

  “老爸?”

  “什么,马库斯。”

  “普图尼娅說你很有名。”

  “谁是普图尼娅?”

  “托儿所裡的女孩。她說她十妈十十妈十有你的全部CD,她說她特别喜歡你唱歌。”

  “啊。”

  “你有名嗎?”

  “算不上,有一点吧。”他把马库斯放在岩石顶上,然后自己也爬了上去。“好了,准备好唱歌了嗎?”

  “是的。”

  “你想唱什么?”

  “我最喜歡的那首。”

  “我不知道她喜不喜歡那首。”

  “她喜歡。”马库斯的语气笃定如山。

  “好。一、二、三……”

  他们先唱了《黄鹂鸟》,這是马库斯本周最喜歡的歌,然后唱了《僵十十尸十十狂欢节》,這是他第二喜歡的歌,還有第三喜歡的《她会绕過山而来》。

  马库斯的眼神比查理好,他们快要唱完《她会绕過山而来》时,他就看到了她,马上开始挥手。

  “她在那儿,老爸。”

  “你确定?”

  清晨的薄雾将海天混成白茫茫一片,查理眯起眼睛看着海平线。“我什么也沒看见。”

  “她潜到水下了,很快就会過来。”

  随着一股水花,她从两人身下冒了出来,一拉、一跃、一摆,就跳上了岩石,坐到他们身边。她有一头长长的桔红色的头发,银色的尾巴還在大西洋的海面下摇摆,鳞片上挂满晶莹的水珠。

  男人、男孩和美人鱼一同唱起歌来。他们唱了《那位女士是個流十浪十者》和《黄色潜水艇》,然后马库斯把《摩登原始人主题歌》的歌词教给了美人鱼。

  “他让我想起了你,”她对查理說,“想起你還是個小男孩的时候。”

  “你那时就认识我了?”

  美人鱼笑了笑。“那时候,你和你父亲经常在海滩上散步。你父亲,”她說,“可真是個风度翩翩的绅士。”她叹了口气,美人鱼叹气比任何人都好听。她接着說,“快回去吧,马上就要涨潮了。”她把长发往后一拢,纵身跃入大海,然后从波涛中探出头来,用指尖碰了碰嘴唇,给马库斯一個飞吻,然后潜入水中,消失不见了。

  查理把儿子放在肩膀上,趟着水走回海滩。马库斯从他的肩头滑十到沙滩上。查理摘下旧帽子,放在儿子头上。对小男孩来說,它太大了,但马库斯還是笑了起来。

  “嘿,”查理說,“你想看点东西嗎?”

  “好的。但我要吃早餐,我要烤薄饼。不,我要燕麦粥。不,我要烤薄饼。”

  “看這個。”查理开始光着脚跳一种沙滩舞,拖着脚在沙子上跃动起来。

  “我也行。”马库斯說。

  “真的?”

  “看我的,老爸。”

  他也行。

  男人和男孩一道跳回房子,唱着他们在路上编出来的无词的歌。他们进去吃早餐时,歌声還在空中回荡。

  注释:

  ①、美国节日,每年二月的第三個星期一。

  ②、英文中闲晃和面包是同一個词。

  ③、(生于1182年意大利亚西西,卒于1226年10月3日)他是动物、商人、天主教教会运动以及自然环境的守护圣人。成立了方济会又称“小兄弟会”。

  ④、《绿野仙踪》中的角色

  ⑤、《启示录》中记载加百列将在末日审判之日吹向号角。

  ⑥、世界最大的塑料保鲜容器制造商。

  ⑦、一個已灭绝的人种,被认为是现代人类的祖先,和最早使用工具的人這一人种存在于50万年至200万年前。

  ⑧、《格林童话?亨舍尔和格莱特》中的情节。

  ⑨、源自西非的民间故事,后来成为家喻户晓的迪斯尼角色。

  ⑩、美国老牌歌手及电视演员。

  ⑾、均为高档女鞋品牌。

  。

首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有