跳转到主要內容

第319章 几千字,够了

作者:员在
第319章几千字,够了

  空的设定集在手,够這帮法国人讨论的了。

  他们披着衣服席地而坐,热火朝天地讨论克苏鲁神话的设定。

  夏日的夜晚,即使在海上行船,也有些闷热,

  凡尔纳招呼船员开窗,

  海风穿堂而過,带着咸咸的海水味轻轻拂過脸颊,带来一丝凉爽。

  偶尔有几只随船的海鸥飞過,叫声在寂静的夜晚显得格外清晰。

  陆时說:“你们真要在這儿過夜啊?”

  凡尔纳叹气,

  “总不能把客舱的游客赶走吧?”

  “這……好吧。”

  事实上,其真实翻译十分简短。

  陆时也沒法再說什么。

  大学的时候确实沒少读,

  《内部语言和外部语言》、

  但京师大学堂不行!

  但看现在的样子,似乎要在抵达裡斯本前搞定。

  陆时却毫无迟疑,写下又一個副标题——

  陆时說:“几千字,够了。能把這几千字研究透,翻译科的学生就不算白学。”

  辜鸿铭陷入沉默,

  “……”

  之后的時間,辜鸿铭再沒打扰陆时。

  又過了一阵,终于到了拿《茶花女》举例的部分,

  辜鸿铭生怕這老哥激动,把稿子给撕了,

  沒想到,他看到的不是文字,而是一個個汉语词组和线條组成的框架图。

  《蝇王》,大概是许多新青年梦寐以求的白话文作品。

  他随手翻了几本,

  《伦理学讲义》、

  辜鸿铭愣了半晌,随即打趣道:“亏着你沒能中举。否则,整個世界文坛便要损失一位大才了。”

  辜鸿铭连连点头,說道:“那些学生看過《蝇王》以后,都视你为偶像呢~”

  辜鸿铭再次叹气。

  辜鸿铭在心裡朝对方翻個白眼儿,

  陆时摆摆手,

  “咱们不說這個。”

  辜鸿铭在旁边看得额头直冒汗,

  陆时的语言学功底太扎实了!

  如此成体系的阐述,恐怕在欧洲的学术界都還未出现。

  不過,篇幅還够用嗎?

  刚才說“几千字,够了”,但一开始就写這么多,后面的關於翻译的內容已经几乎沒有“生存”空间了。

  太狠了!

  辜鸿铭好奇,

  “陆小友,你看過琴南的译本嗎?就是那本《巴黎茶花女遗事》?”

  就這样熬到了后半夜。

  传来林纾的声音,

  “是我。”

  他点燃了房间中的几盏灯,让光明覆盖整個客舱。

  辜鸿铭“嗯”了一声,摸出一個小竹匣,递過来,

  “這是大学堂现在用的教材,請陆小友過目。”

  辜鸿铭苦笑,

  陆小友当真是害人不浅,搞得這么多人晚上睡不着。

  ……

  他赶紧弯腰护住,随后說道:“我知道你很急,但是你先别急。至少,看過這篇文章之后再下定论。”

  而它是用白话文写的!

  林纾心中估计,此文改用文言,也压缩不了五百字。

  不懂的人,会将句子拆分,译成“我坚信,只有深刻理解和研究人性……”

  他此刻已经意识到了,陆时的這篇文章已经极尽完整了。

  也是林纾倒霉,遇到陆时這种過目不忘且有仇就报、绝不隔夜的奇才。

  ……

  辜鸿铭赶紧道:“這你不用担心。大学堂设有外文科,而且,我們還派了很多留学生,尤其是去日本,各個学科都有,学医的、学文的……总而言之,只要你肯写,我們就有把握能拿来做教材。”

  辜鸿铭拿着稿子坐下了。

  他瞬间炸了,

  “欺人太甚……欺人太甚!”

  陆时在欧洲文坛有這么多的拥趸,实力必然在線。

  這篇论文被认为是翻译学科建设的奠基之作。

  他沒說实话。

  陆时笑,

  “现在看,确实要二十年。等我把這篇论文……文章写完,就用不了那么久了。”

  当读完《翻译学学科的歷史》,他冷笑一声道:“不過尔尔,老生常谈罢了。”

  但不是当译本看的,而是当成二次创作,否则太容易出戏。

  ……

  辜鸿铭更懵了,拖着椅子凑上前。

  “這才多少字?凭什么作为京师大学堂的……唔……大学堂翻译科现在用的教材,不是我的《翻译要略》嗎?”

  “啊這……”

  真正让林纾接受不了的是,這篇文章除了极尽完整,同时也极尽精简,

  辜鸿铭冷哼,

  “這是我請他给翻译科写的教材,倒确实是‘惑众’了。”

  既然已经帮大学堂出過教材,陆时倒也不介意看看。

  陆时先写下“翻译学”,

  随后,从它引出两個箭头,分别通往“实践”和“理念”,

  前者再细分,

  ——

  辜鸿铭当场笑喷,

  “你小子,還挺记仇!怕是要‘啪啪’地打某人的脸啊!”

  翻译是一种技能,高屋建瓴或许正确,却往往无法指导具体工作。

  辜鸿铭看他沉默,遂說道:“看来,咱们的林大翻译也不认为有什么好增删的了。”

  他转向辜鸿铭,

  椅子上的人影微微动了动,

  “叫什么叫!”

  陆时画完整個图,才用了不到五分钟。

  說着,他在书箱裡翻找,

  分别是“翻译训练”、“翻译辅助”、“翻译评论”;

  后者也进行了细分,

  ……

  但从陆时嘴裡說出来,却并不惹人反感。

  法语中相当多的歧义是通過性数配合而消除的。

  陆时撇撇嘴,

  “我可沒說要写文言文。白话文用得好,并不繁琐。”

  沒想到,一进门就看到了对面椅子上坐着一人,

  他吓了一跳,

  “吓!”

  追逐者,就是要拼命学习他国优秀文化,取其精华、去其糟粕,

  這种情况下,翻译科当然重要。

  “辜老先生,你来找我……额……你应该不是要去纽约吧?毕竟,从中国去美国,沒必要绕道欧洲再走大西洋。”

  良久,他打趣道:“沒想到啊沒想到,你为了节约時間,也要写文言文。”

  “怎么可能?!”

  他与萧伯纳打了招呼,随后便回客舱。

  终于,林纾读完了整篇文章,不知为何,竟产生了一种虚脱的感觉。

  林纾握紧拳头,额头上的“#”突突直跳,

  “好!我看!”

  《论翻译的基础技巧,以茶花女第一章为例》。

  “你看這個。”

  而教材的作者,不是张百熙,就是任命吴汝纶、张鹤龄這种人物,哪是能随意评价的?

  就算评价,陆时对這些也不擅长。

  辜鸿铭低声道:“所以,你能默写《茶花女》的原文?”

  “最近如何?京师大学堂复课后,效果還不错吧?”

  他本以为,对方答应了,怎么也要构思几天、再写個十几天,然后到哈瓦那港或纽约通過邮包的形式将原稿寄往国内。

  陆时继续往下写,

  确实是后半夜。

  陆时:???

  “给我看這些作甚?”

  “你让我评价這個?”

  他說道:“這文章做教材,內容未免太少了。”

  這是陆时的专业,

  他毕业论文也选的类似的方向。

  陆时說道:“辜老先生,說句实在话,翻译的基础是词汇。但现在,国内真正能熟练掌握他国语言词汇的,有几人?這种情况下,让我编写翻译教材,属实是空中楼阁啊。”

  但辜鸿铭還是忍不住喃喃地吐槽了一句:“疯子!”

  他拿出了一本名叫《翻译要略》的书,

  作者:林纾。

  陆时說道:“看懂這個图,不难;但把這個图的体系建立起来,很难。现在的京师大学堂能做到嗎?”

  或许,好文章有缓解疲劳的功效吧。

  对于欧洲、美国的大学,翻译并不是特别重要的科目,

  因为人家本身有自己的科研力量,体系也完善。

  “噗!”

  所以,难免有编译而非翻译的問題。

  但他不想认输,

  眨眼间便写了两千字。

  “好试着写写看。”

  陆时看他說不出话的模样,不由得偷笑,

  他绘制的框架图归纳自《翻译学的名称和性质》,由美国学者詹姆斯·霍尔姆斯(就是“福尔摩斯”)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上发表,

  此话何其狂傲!

  辜鸿铭盯着框架图,希望找出漏洞,

  然而,根本沒有!

  门外的那帮法国人都沒有睡,三三两两地聚拢在一起聊着《克苏鲁的呼唤》或恐怖文学创作的话题,

  他捧着文章出门。

  陆时将稿子递過去,

  “我一边写、你一边看,也算校過稿了。”

  辜鸿铭下意识看了眼窗外,

  水面轻微地起伏着,

  辜鸿铭问:“陆小友啊,你准备写多少字?”

  他一生致力于向世界推广汉学,翻译的事沒少干,

  所以,当看到自己从事的事业被人如此简单地归纳,還挑不出毛病,心中当然震撼得无以复加。

  辜鸿铭深深叹气。

  辜鸿铭满头黑线,

   ̄□ ̄||

  辜鸿铭人傻了,

  帮人帮到底,

  送佛送到西。

  這……

  說完,他写下一段法文:

  “Monavisestqu'onnepeutcréerdespersonnagesquelorsque……”

  《易经大全汇解》、

  刚才都把矛盾公开化了,自己還怎么客观地评价人家写的教材?

  辜鸿铭低声道:“陆小友,伱擅长翻译,崇尚信、达、雅,但此三点终究只是翻译的原则。教材中,需要一些技巧性的东西。”

  辜鸿铭用手指隔空点点陆时,沒有回答,转而看起了文章。

  陆时想了想,思考怎么解决時間不足的問題,

  片刻后,他想到了对策,

  老小子可真会甩锅。

  陆时给他倒茶,

  从這個开头就不难看出,這篇文章并不如标题那般,只讲翻译技巧、不讲翻译原则。

  翻译实践活动的歷史和人类文明的歷史一样长久,

  西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的歷史,

  作为文明古国的中国,翻译歷史更加悠久。

  林纾半天吐不出一個字。

  說完便俯身,眯着眼读稿,

  标题立即冲入视线,

  偏偏现在的大学堂教资奇缺,连编教材的林纾都是個几乎不懂外文的二把刀,這還怎么去粗取精?

  《翻译学学科框架》。

  那本《万历十五年》在其中显得异常突兀。

  他看了几行便嘀咕道:“我又不懂法语,哪知道什么阴性词、阳性词?若有什么不对,也是子仁(王寿昌)的法语沒有学好。他口译出了問題,我才翻错的。”

  只不過,

  “時間不够吧?”

  陆时点点头,

  “嗯,辜老先生也是翻译,莫非觉得還有什么不完善的地方?”

  接下来,陆时又分了多個副标题,

  這是时代的局限性。

  “果然,他尝试迷惑你了。”

  他竟然一点儿不累,全然沒有舟车劳顿的感觉。

  “少說需要二十年。”

  辜鸿铭兴奋接過,

  “我今晚回去好好研究一番,如果有問題,明日再找你請教。”

  “啊這……”

  ——

  林纾挑眉,

  “這么简单?”

  重点要来了!

  辜鸿铭聚精会神地看過去。

  這话有些阴阳怪气。

  20世纪初,包括林纾在内,许多中国的译者都是摸着石头過河,

  陆时无语,

  辜鸿铭沉吟片刻,最终摇摇头,

  林纾惊讶,

  开头先是综述,讲的是翻译学学科的歷史,

  ——

  辜鸿铭的脸上写满“懵逼”二字。

  穿越的這段時間,他已经意识到了,在现代人眼中稀松平常的事,放到当下這個时点,无不具有革命性,

  也难怪法国的左翼——乔治·克裡孟梭视陆时为“教父”。

  当然,這沒什么不好接受的,

  “完……這就完了!?”

  辜鸿铭道:“当然是請你研判了。看看它们作为教材,有哪些合格、哪些不合格。”

  《语言和言语》、

  气氛异常热烈,就像在开趴体。

  “我去找陆小友之前不就与你說過了嗎?是我請他出手帮忙,不是他要来迷惑我。”

  之后,一直读到《翻译学学科框架》,他都保持沉默不语。

  陆时活动了下手腕,說道:“接下来,就该以《茶花女》第一章为例,讲一讲翻译的具体技巧了。”

  辜鸿铭不给面子的如实道:“教材是育人之物,当然要择优而取。”

  陆时仍然在埋头苦干,

  “你說什么?”

  林纾的脸涨红了,

  “你……好好!我倒要看看,他能写出什么东西来!”

  以這句话为例,

  文章的名字叫作:

  《论翻译的基础技巧,以茶花女第一章为例》

  說着,他让开大门,

  說完便转身开始动笔。

  說着,他对辜鸿铭手中的稿子点点头,

  其实,他心裡也知道,以陆时现在的地位,确实是他们求人家。

  辜鸿铭长出一口气,說:“你怎么不睡?”

  陆时一目十行地翻阅《翻译要略》,

  “此书有很多错谬。”

  因为,這已经不是打脸了,

  而是将林纾绑在靶子上,对其疯狂地射箭。

  “咕……”

  他轻笑,

  “辜老先生,我要是懂這些,早就进士及第了。”

  “你去找陆时那小子,我怕你被他巧言令色给迷惑住了。”

  林纾哑然。

  辜鸿铭小声道:“那,陆小友,你来写一本教材如何?”

  那些外文书到底写的什么,不全是林纾一個人說了算?

  “唉……”

  陆时也笑道:“某人是谁?”

  辜鸿铭說道:“我拭目以待。”

  他看着对方,问道:“你们肯定要在裡斯本下船啊。否则,就得一路跑去西非甚至南美了。”

  說完便开始认真閱讀。

  陆时說:“看過。”

  這篇文章写成后,林纾的底裤算是彻底被扒了。

  海浪在月光的照耀下,像是一群温柔的舞者,在夜的舞台上舞蹈。

  《语言的两种元功能:认知和交际》、

  任何一部现代作品放到20世纪初,都难免引爆新旧文化的冲突,

  辜鸿铭低低地“啧……”了一声,

  心想,

  陆时說:“只有第一章而已。”

  ——

  辜鸿铭诧异,

  “你现在就要写?”

  辜鸿铭便迈进了客舱,带上门,搬把椅子在书桌旁落座。

  辜鸿铭咽了口唾沫,

  辜鸿铭努力板着脸,不让自己笑出来。

  另一边,林纾也凑上前来,說道:“我也好奇他是如何妖言惑众的。”

  ……

  辜鸿铭反问:“那你有什么能补充的?”

  《诗经体注大全》、

  陆时并不惊讶。

  林纾老脸一红,

  “可這篇文章终究只有几千字,作为教材……”

  话音未落,辜鸿铭便打断道:“几千字,够了。”

  :https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc

首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有