跳转到主要內容

第344章 一般人学不来

作者:员在
第344章一般人学不来

  讲演结束了。

  坦白讲,陆时也搞不清楚這算不算授课,

  在他看来,更像是沙龙,或者社交——

  近伦敦地区的英语作家们齐聚一堂,吹牛扯皮。

  沃德豪斯靠近,

  “陆,刚才讲得真不错。”

  陆时說:“其实沒达到你的要求。我只是把握了大方向,技术层面的东西只能后面再讲了。”

  陆时拿起1884年《牛津词典》第一分册,仔细翻找片刻,指出一处:“關於并列词和‘and’的用法,你们看。”

  陆时问:“有嗎?”

  短篇小說也罢,长篇小說也罢,都是由三部分构成的:

  叙事,将故事从A点推至B点,最终推至Z点,故事结束;

  玛格丽塔不解道:“翻译?”

  萧伯纳浏览书目,

  “嗯……還需要各版本的词典啊……幸好,伦敦大学学院以收藏歷史和文化稀有品闻名,尤其是手抄本、善本及档案,都是真家伙,問題应该不大。”

  在一般情况下,這是错谬,

  因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。

  原因无它——

  维持兴趣非常困难,

  “授课为什么不可以对外?”

  “沒错。”

  “這些书送去我家就可以了。”

  那尊雕像是莫奈所作,送给陆时,是为了表达法兰西文学院对陆时的感谢,

  狄更斯按連載的章数收稿费,

  陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。

  书房裡的時間仿佛变得缓慢而悠长,

  不知不觉间,一個下午過去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。

  這也是那么多網文拖更、烂尾的原因,

  如此情况下,就必须发挥好自己在伦敦政经教授的身份了,让牛马……让学生们参与进来。

  “等一等!”

  所罗门的脸上十分迷茫。

  陆时回府邸,用過饭后便准备写作。

  只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,

  随后又换到左手边的稿件,法语写作。

  ……

  但因为他水平高,水也水得不无聊。

  ……

  所以,为了填满每次連載所需的长度,必须水字数。

  片刻后,她被震惊了,

  “老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的內容不同!?”

  陆时“嗯”了一声,說:“翻译也是写作嘛~”

  就這样又過了五分钟,他才缓缓呼出一口气,

  众学生立即行动了起来。

  他最终還是觉得应该以《写作這回事》开篇,

  ——

  只见一堆学生围着大门,像是要拉横幅游行的模样,大声嚷嚷,

  “那些作家在干什么?是不是在办沙龙?”

  玛格丽塔看不懂汉语,

  但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,

  尽管這三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,

  但它们实打实的不同。

  沃德豪斯尴尬,

  陆时忍不住吐槽道:“伱都准备多校联合成立文学院了,学生们早晚知道,還保個锤子的密?”

  尼科利奇英文写作的功底更扎实,說道:“会省略第二個逗号。”

  這個工作的范围可太大了。

  改成,

  《闪灵》、《肖申克的救赎》……

  “凭什么不让学生参加?”

  描写,把读者带进现场;

  对话,通過具体言语赋予人物生命。

  公主殿下恶作剧心起,

  她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那裡的肌肉凹下去一個小小的窝。

  去其糟粕,取其精华,最后统合在一起。

  “我們要参加!”

  就像写《日本文明的天性》,

  他就借鉴了《菊与刀》、《武士道》、《日本史》、《日本与日本人》……

  自己刚才讲了這么多嗎?

  她好奇地凑了過去,认真地读完英语版,又閱讀法语版,

  陆时让他们进书房,随后安排整理文献的工作。

  避免俗套、注重节奏、句式简洁、保持一致性……

  陆时点头,

  《原理副词》、

  其余作家附和道:

  “沒错!”

  当然,內容是不同的。

  可惜,陆时自己也有工作,爽不了太久。

  這样一位优秀的作家想谈一谈“写作這回事”,是出于诚意,也是出于对這项工作的敬意。

  陆时一边书写,一边道:“让学生们帮我找這些书,我需要从裡面找例句。”

  心想,

  乱哄哄地,吵翻了天。

  老师总喜歡做边写边翻译的事。

  說着,硬把笔记塞给了陆时。

  這种問題,跟翻译无关,

  “我的两手都不灵了。”

  沃德豪斯道:“听你刚才的意思,你准备编教材?”

  公主殿下嘴角勾起一個弧度,

  “要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下這种三线写作的技巧?”

  萧伯纳說:“感觉這些笔记整理好后便可以出版了。”

  随后转向玛格丽塔,說道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。這不是理所当然的嗎?”

  “你說,我记。”

  她现在也处理出版公司的事。

  他继续顺着往下写小标题,

  《慎用被动句》、

  他将一份清单放在桌上,

  “按照這個顺序来找例句、例文。”

  他坐到书桌前,开始思考以哪本书为基础开展教材的编写,

  “我也這么觉得!”

  玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,

  而很多小說偏偏是虚构写作。

  “你說的也是。既如此,干脆一步到位,我們去陆氏博物馆把你的雕像搬来吧~”

  学生们明白了,

  陆时笑了笑,

  “其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》這一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都沒几個人用白话文写作,所以,這裡我只能讲翻译。”

  他很清楚,写作不只有技巧,

  陆时从源头开始讲,可以让人知其然且知其所以然。

  陆时一脸无奈,說道:“老萧,你怎么也来凑热闹?咱们抬头不见低头见,有写作的問題,自行讨论就是了。”

  一方面,是高更的原文本就晦涩;

  一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的問題。

  因为陆时說话的语气過于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,

  沃德豪斯摊手,

  陆时說:“不只是单词,還有标点,该省略的时候就得省略,此为‘风格的要素(theelementsofstyle)’,是写作中最基础的部分。难道你能說,文法不是技巧?”

  ……

  都耳熟能详。

  记录很详细,也很有條例,每個部分都取了小标题,

  “我明白。”

  玛格丽塔轻笑,

  陆时解释:“写作心态必须要严肃。再就是持续性的問題,无论哪個行业的高手,在被问到如何坚持从业這么久时,多数的回答都是爱好。人们因为兴趣爱好而入行,但這個爱好能持续多久呢?所以要尽量保持每天都写,持续产出。很多人迷恋灵感,意思是‘灵感不来,我有什么办法呢?’,這是很好的理由,也是很好的借口。但是,对作家来說,写作和上班无异,写作之难不在方法技巧,而在笔头的热度。”

  看着他们忙碌,陆时渐渐能体会到现代那些研究生、博士生导师的快乐了,

  陆时不由得笑,

  让牛马干活的感觉果然很爽!

  在纸上写下一行:

  Red,

  他說道:“在《牛津词典》肯定有這种用法。但是,在某些词语并列的情况下,第二個逗号是必须要加的,否则会引起读者的误解。”

  两人不想和学生们打照面,遂回了主楼,从侧门离开。

  她带的是历年皇室官方文书原件。

  沃德豪斯耸耸肩,

  陆时摊手,

  萧伯纳连连摇头,

  “不一样!咱们私下的交流天马行空,哪像刚才那般系统?”

  众学生都有些晕,

  整理文献,

  陆时写下了标题,

  《写作的技巧——从零开始》。

  萧伯纳把笔记抢了回去,

  叶芝說:“陆教授,所以我才佩服你這样在报纸上連載的作家。保质還要保量,這一点,连狄更斯先生都做不到。”

  《提高》、

  不多时,他的门生尼加提·尼科利奇和蒂裡·所罗门便带着几個同学,扛着成箱的资料到访。

  首先想到的,是斯蒂芬金的《写作這回事》,

  金有许多优秀作品,

   ̄□ ̄||

  不過,這本书并不完全合适,

  金虽然既不自我标榜,也不故弄玄,但书裡一半回忆、一半建议,沒法照搬。

  “什么行不行的?男人不能不行啊。”

  只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。

  而不加它,多数情况下也是对的。

  他与众人道别,随后直出威尔金斯楼,

  “有什么問題嗎?”

  這时,其他人也围拢了上来。

  沃德豪斯摆摆手,

  “无所谓。”

  想把写作技巧的問題写透彻,就必须要综合多本书来考量。

  玛格丽塔好奇,

  他在文章中举例,

  “菜被吃完了。”

  這类問題不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。

  之前,高更的作品出版,她就听編輯们抱怨過现在的翻译人员,

  在面对法文英译时,編輯们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,

  就比如,

  “我的手已经丧失了它们的灵活性。”

  老哥真敢想。

  “中文也有?”

  但問題是,他更多的是站在媒体的角度考虑,

  陆时点头,

  陆时又想到《哈佛非虚构写作课——怎样讲好一個故事》,

  這本书也很优秀,

  都是写作的要点。

  “小标题一样說明了结构一样嘛~”

  陆时還是沒抬头,

  “等我写完。”

  陆时接過,大致翻阅。

  “搞定。”

  陆时尴尬。

  陆时看得都很惊讶,

  此为金归纳的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用来当开头最合适。

  “這個嘛……”

  “沒有嗎?”

  《从写作的心态开始谈起》;

  《写作內容》;

  《技术上的准备》;

  ……

  清单上写着:

  如果被拿去做伦敦大学联盟成立文学院的象征,属于是强行给法国人戴帽子,颜色還是绿的,

  陆时连连摇头,

  “确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语還是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,內容根本不一样!”

  萧伯纳上前,

  “陆,你读一读我整理的笔记,看看有何遗漏。”

  陆时听到連載的事就头疼,

  再過不到两周,《哈利·波特》的第三部《阿兹卡班的囚徒》即将见报,

  现在又多了一個编教材的活,

  “有問題?稍等。”

  陆时沒有抬头,

  他思考片刻,继续道:“我能做的只有這些,文学院需要真正的教授和教材。”

  所罗门问道:“陆教授,能不能给我們举個例子?”

  “我的疏忽,保密工作沒做好。”

  陆时說:“你们想想,目前更为常见且图省事的做法是什么?”

  這么密集的项目安排,比现代打工人還惨。

  法国人不炸才怪。

  陆时点头,

  陆时說:“老萧,借我纸笔用用。”

  烦了,写不下去了。

  “(ˉ▽ ̄~)切~~”

  陆时說:“法国人浪漫、激进,小心他们派人来暗杀你~”

  Red,white,

  所罗门不解,

  “既然都准备出版了,那就有必要进行完善。写作心态這裡,可以是开心、兴奋,都行,但有……”

  玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”

  玛格丽塔好奇,

  “老师,我听說你去伦敦大学学院是讲小說写作技巧的。這不是文法嗎?”

  陆时闷头狂写。

  萧伯纳从笔记本后面撕下一页,递過来,

  “有什么事嗎?”

  玛格丽塔白了陆时一眼,說道:“我說的是你三种语言并进的写作方式,真行!”

  沒想到,刚到门口就遇上了奇景。

  這一等就是二十分钟。

  玛格丽塔了然,

  沃德豪斯吐槽:“你都不算真正的教授,谁算?”

  陆时“嗯”了一声,

  “不能算教材,勉强算是工具书。因为我擅长的是小說,而写作范围太广,散文、诗歌……這些我不准备班门弄斧。而且,不同语言的写作技巧迥异,我准备以英语、法语、汉语为主,各自编写。”

  “当我沒說。”

  陆时思前想后,意识到了一件事,

  加第二個逗号最保险;

  早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。

  所谓“非虚构写作”,可以简单地理解为,根据实际生活事件写出来的故事,

  顺着他的手指看過去,

  那個词條写着:

  “那可太多了。你看《慎用被动句》這一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不過关,铁定要出問題。”

  陆时懵懂,

  ——

  玛格丽塔满头黑线,

  玛格丽塔也跟着来了,

  “那可不行。一般人学不来的。”

  玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?”

  她在心裡又加了一句,

  所以,老师真不是一般人咯

  :https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc

首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有