跳转到主要內容

第304章 无论是法语,還是英语,都是我创作

作者:员在
第304章无论是法语,還是英语,都是我创作时的翅膀

  時間流逝。

  天气逐渐变得炎热,走在路上的行人都有些懒洋洋的,时不时打個大大的呵欠。

  陆时也开始着手《哈利·波特》的改编,

  裡面牵扯到的现代元素很多,

  汽车、地铁、电话亭……

  改编的效率不高。

  至于《小王子》,理所当然地席卷了欧洲,

  他刚一进屋,就注意到了坐在不远处的伍德。

  這时,一旁的玛格丽塔說道:“老师,有争端不见得是坏事。”

  “那我先走,明天再聊展出的相关事宜。”

  结果,唾沫星子都喷干了,還是沒能辨出個所以然来。

  谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。

  陆时說:“标题挺好,《伟大作家——Lu,新書发售时》,很直接嘛~”

  赫泽尔先是与陆时打招呼,随后喃喃道:“呵呵,沒想到,竟然遇到了同行。”

  公主殿下還在想着看两边能动起手来呢

  但她說的确实不错,

  气氛有些怪。

  伍德放下茶杯,

  最近這几天,法国文坛和英国文坛派出全明星阵容,在各报刊杂志发表观点,为争夺《小王子》的第一语言打得不可开交。

  他心裡早已下定决心,

  關於《小王子》第一语言的問題,還是应该实话实說。

  伍德摊手,

  陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。

  辩论不出结果,

  伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)這個词,法语是Chef-d'uvre,而它……”

  這样,閱讀所费的時間不会太多,导致口口相传的周期也跟着大幅缩短。

  他无视伍德,转向陆时,直入正题,

  “爵士,你有沒有考虑過,将《小王子》也交给我們出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”

  就是因为他抱紧了陆时的大腿。

  他们就每一個单词展开辩论,寸步不让,给出的论点都十分有理有据,

  伍德一时有些语塞。

  空气中仿佛响起电流的声音,

  這是《小王子》的原文。

  玛格丽塔和毕加索也在。

  伍德嘴角勾起一個弧度,

  “不敢,我可沒有赫泽尔先生那般成功,手下尽是畅销作家。”

  “爵士,刚才說到《小王子》。若用英语出版,必然能广泛地传播,福泽世界上更多的儿童。這不正是儿童文学的终极目标嗎?”

  陆时微笑,

  “法语是世界上最精确的语言!同时也是最浪漫的!正适合《小王子》這类童话!”

  两人口干舌燥,嗓子都哑了,還是无法說服对方。

  赫泽尔和伍德对视,

  英国文坛担心陆时說实话;

  法国文坛担心陆时碍于KBE的身份不說实话。

  他的表情看不出有什么急事,挂帽子和脱外套的动作也显得慢條斯理,

  陆时說:“无论是法语,還是英语,都是我创作时的翅膀。所以,你们有什么好争的呢?”

  陆时老老实实闭嘴。

  伍德又继续道:“爵士既然相信皇家出版局的实力,那有沒有考虑過,将《小王子》也交给我們出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”

  赫泽尔率先开喷:“你特么!@*#¥%……”

  陆时可不想让自己的新家被砸個稀巴烂,赶紧提高音量道:“两位!注意礼仪!你们不要再打了啦!”

  這种和稀泥的說法得不到认可。

  伍德“额……”了一声,說道:“爵士,《月亮与六便士》的销量很好,今天早上已经第五次加印了。”

  陆时大致完成了《哈利·波特》系列的第一部——

  陆时哪還不懂?

  但隐隐地,陆时觉得对方有求于自己。

  說完,他露出了圣父般耀眼的笑容。

  作者托马斯·哈代,

  因为语速快,伍德這個法语的二把刀根本听不懂。

  双方都知道《小王子》的第一语言是法语;

  双方也知道对方知道《小王子》的第一语言是法语;

  双方還知道对方知道自己知道《小王子》的第一语言是法语,

  ……

  正所谓,“文无第一”,

  本就是公說公有理、婆說婆有理的事情,怎么才能算分出胜负呢?

  开始直接进行人身攻击了。

  外人听来,這是一句恭维,

  但在场之人都知道,实为讽刺。

  或者,采访一下陆时;

  再或者,請陆时在博物馆公开原稿。

  伍德脸色一黑,

  “哼哼……哼哼哼……”

  两人正看着《伟大作家——Lu,新書发售时》组画,

  毕加索神采飞扬地讲着故事:

  于是,接下来的半小时,两位編輯不停地掏出报刊、杂志,

  搬出来的大神作者也越来越多。

  “英语使用人数最多、范围最广!”

  陆时见他不說话,便继续道:“我們把话题绕回去,關於……”

  這时,外面又传来敲门声,

  女仆在外面道:“爵士,从法国来了一位绅士,自报家门是海塞尔。”

  這时,书房外传来女仆的敲门声,

  瞬间,两人以视线交锋,

  毕加索是艺术家,同时也有商人市侩的一面,因此对玛格丽塔玩笑的态度不觉得冒犯。

  不多时,陆时在巴黎一直合作的出版商小赫泽尔推门而入。

  “赢的那边好像靠的是女人。”

  傍晚,

  “多亏了皇家出版局的实力。”

  伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,

  赫泽尔立即反击:“是我不如伍德先生。我的主编之位是父亲给的,而你是自己拼搏所得,地位爬升得快着哩~”

  滋滋滋——

  只可惜,這种辩论注定是沒有结果的。

  “你才傻X。”

  玛格丽塔說:“你能看懂這组画嗎?”

  “也不知道英法百年战争输的是哪国?”

  這种作品当然要展出。

  “……”

  但看对方的表情也能猜出說的不是好话。

  后面一串法语乱码。

  陆时差点儿被晃了眼。

  “赫泽尔先生,你们想独家出版《小王子》?意思是,用法语?”

  伍德立即炸了,

  ……

  過了一阵,赫泽尔低声說道:“英语的准确性太差,我实在懒得說。”

  “啊這……”

  《關於描述,英语走在王者之路上》。

  玛格丽塔笑喷,随后道:“好好好,大作家和大画家果然心有灵犀。”

  他们一齐看向陆时。

  屋内陷入诡异的沉默。

  结果,又是女仆进来倒茶,缓解了尴尬。

  “……”

  “還是展出吧。”

  “啊這……”

  陆时沉吟,

  它是一本写给孩子们的童话,同时也是一本写给成年人的童话,

  无论年龄,都可以做它的读者。

  就像庞加莱說的,

  按照逻辑,《镜报》既然是在伦敦发行的英语报纸,其內容自然应该尽量使用英文,而《小王子》用了法语,就說明,第一语言只可能是法语,别无他想。

  其余人投去了视线,

  英、法、德、西、葡、荷……

  伍德忽然拿起茶杯,說:“爵士,這個茶不错啊,味道很清新。莫非,是从中国来的?”

  這才算是图穷匕见。

  赫泽尔抱起双臂,

  “本该如此。不過嘛~如果皇家出版局也有想法,過個三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”

  出于无奈,双方又开始宣扬自己语言的优势,

  比如,

  他撇开视线,

  這么多国家能成为一时之霸主,争端是发展之路上必不可少的一环。

  “当时,书店裡热情洋溢的气氛如同夏日的烈阳,所有人都围着《蝇王》的书堆,像找到宝藏一般;而另一边,《月亮与六便士》的书堆则门可罗雀……”

  他压低了音量,

  玛格丽塔:“……”

  他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,

  杂志名:《鲑鱼》,

  出自巴黎大学。

  两人的目光锁在陆时身上,

  盯——×

  陆时继续道:“坦白讲,就出版来看,法语版和英语版确实各有优势,实在分不出孰高孰低。沒必要发展成现在這样的语言优劣之争,平白无故添些争端。”

  话音未落,

  “……”

  双方一波阴阳怪气,彼此都沒能占到便宜。

  当初,保罗·高更的《一個艺术学徒的私语》、《之前之后》因为注定不畅销,无法在自己的祖国出版,反而是皇家出版局担负起了为艺术家著书立传的道义,

  伍德所說,便是指赫泽尔一切以利润为重。

  陆时一愣,

  “应该是赫泽尔吧?他来伦敦了?快請!”

  《魔法石》。

  中国亦如此,

  广阔的国土面积,可不是充话费送的。

  赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,請容许我們辩论完!”

  陆时沒办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”

  赫泽尔挑眉,

  “有問題?”

  伍德先是装模作样地研究了好一阵《伟大作家——Lu,新書发售时》,

  之后又低下头,似乎对自己的脚面产生了浓厚的兴趣。

  但显然是出于故意,声音控制得恰到好处,伍德听得一清二楚。

  传播速度快還有其它原因:

  篇幅短,

  且沒有复杂词汇。

  两人针尖对麦芒,

  火药味瞬间就溢出来了。

  “伍德先生,你应该知道,《小王子》的第一语言其实是……”

  他问:“那,爵士,這组画是你私藏?還是展出?”

  赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了這句话。他還提出了一個問題,growup\grown-up\grownup,這三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”

  “伍德先生,有什么事嗎?”

  封面用巨大的字体写着:

  她转向陆时,

  “老师?”

  不多时,他从裡面掏出一份杂志——

  可他们就是不敢真請陆时公开表态,只能暗戳戳地派伍德過来询问能否独家出版。

  “……”

  赫泽尔摆手,

  “伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”

  “噗~”

  毕加索适时起身,

  玛格丽塔听明白了,但是理解起来有些困难,

  但是她不会不懂装懂。

  陆时轻咳,

  “法语是傻X。”

  伍德能這么快升主编,原因众所周知,

  赫泽尔和伍德還是听话的,

  两人又零星吐了几個脏字儿,随后便安静了下来。

  毕加索也觉得這样更好,

  虽然对绘画艺术了解不深,但他能看出来,這组画除了立体主义,還有超现实主义,

  “咕……”

  醉翁之意不在酒,

  他真正想說的话明显不在此。

  伍德翻到那一页,在桌上摊开,

  房间中的安静才被打破。

  “翻译!?伱說,英文版是翻译?!”

  可双方都默契地選擇了回避,

  原因在于:

  他对陆时和玛格丽塔行礼,随后离开。

  陆时:???

  怎么两人讲的內容都如出一辙?

  他還沒說话,另一边的伍德就开口了,

  “怎么啦?”

  其未来的歷史地位大概类似《合作中的少女》。

  19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表小說有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。

  能看得出来,他们還是有些不服气。

  “赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动說英文版是翻译!”

  赫泽尔和伍德面面相觑,

  “!@*#¥%……”

  毕加索摊手,

  “殿下,我們看到的东西是经過心智重新整合起来的碎片,所以,写实主义不能显示世界原本的样子。而立体主义却可以帮人们从动态的、不同的视点窥得世界原貌。”

  老哥转移话题的方法未免也太老套了啊喂!

  陆时:“……”

  哈代的文章开篇即为引用:

  Ishowedmymasterpiecetothegrown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。

  两人在心裡疯狂吐槽。

  亦是乱码一箩筐。

  “……”

  這时,女仆进屋倒茶,

  当然,這件事并非沒有标准答案。

  “那個,法国殖民地也多,《小王子》用法语出版,流传范围也广。”

  形成了无限套娃。

  在《小王子》病毒式的传播中,時間来到7月1日。

  陆时沉吟,最终還是决定說实說,

  纯纯的享受。

  “爵士,皇家出版局的贾丝明·伍德先生到访。”

  伍德哼了哼,

  “准确?要准确干嘛?为了适用于外交场合嗎?难道要保证签投降书的速度,才对语言进行优化?”

  陆时沉吟,

  這就导致了一個相当奇怪的现象,

  赫泽尔借机坐下,

  空气都冷了几分。

  他也开骂:“Fxxk!!@#¥%……”

  玛格丽塔走上前,给两人倒茶,

  不多时,伍德进来了。

  “真理越辩越明。既如此,不如請有兴趣参与讨论的法国教授、学者来伦敦,好好交流一番。”

  再這么下去,动手都是有可能的。

  翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。

  接下来就是精修了。

  屋内三人互相问候,

  接着,空气便莫名其妙地安静了,

  只要這么做了,一切真相便能大白于天下。

  玛格丽塔轻咳一声,

  “可你画作的表达未免也太抽象了,尸体围攻城堡……诡异……”

  《Punch》。

  “請继续。”

  话音未落,

  他刚准备应承,

  陆时正在改稿,诧异地回头,

  “……”

  到最后,全都变成了乱码,

  极致的嘴臭、

  二战之前的法国军礼還不是贬义词,赫泽尔根本不慌,

  他好整以暇地整理衣摆,

  這是牛津大学著名的文学评论杂志。

  但他希望各個版本能同时出版发行,而不是被某個语言先独占几年,

  只有這样,才能像伍德所說的,惠及更多儿童。

  所以,化解掉怨气還是有必要的。

  :https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc

首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有